Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Величие Джады Бхараты  

Из этой главы мы узна́ем, что в следующей жизни Махараджа Бхарата родился в семье брахмана и с самого рождения притворялся глухонемым и слабоумным. Даже когда его схватили разбойники и хотели убить, принеся в жертву богине Кали, он не проронил ни слова и не выразил никакого протеста.

Покинув тело оленя, Махараджа Бхарата родился в семье брахмана, у которого было две жены; он стал сыном младшей из них. У него и на этот раз сохранилась память о прошлой жизни, и потому, опасаясь попасть под дурное влияние окружающих, он изображал из себя глухонемого. Боясь снова сбиться с духовного пути, он старательно избегал общения с мирскими людьми. Этого правила должен придерживаться каждый преданный. Шри Чайтанья Махапрабху говорил: асат-сан̇га-тйа̄га,эи ваишн̣ава-а̄ча̄ра. Человек, вставший на путь преданного служения, должен тщательно избегать общения с непреданными, даже если это члены его семьи. Получив тело брахмана, Махараджа Бхарата внешне вел себя так, что окружающие считали его недоразвитым, но в уме он всегда хранил образ Верховного Господа, Ва̄судевы, и прославлял Его. Отец хотел дать Бхарате хорошее образование и надеть на него священный шнур, чтобы сын очистился и стал настоящим брахманом, но Бхарата всем своим поведением показывал родителям, что он слабоумный и что его нисколько не привлекают очистительные обряды. Ему не нужны были эти формальности, ибо он всегда пребывал в сознании Кришны.

Поскольку Джада Бхарата постоянно молчал, те из людей, что были ничем не лучше животных, всячески издевались над ним, но он покорно сносил все их выходки. Когда отец и мать Бхараты умерли, его мачеха и сводные братья стали обращаться с ним очень плохо. Они кормили его негодной пищей, однако он не возражал — ум его был всецело поглощен сознанием Кришны. Мачеха и братья велели Джаде Бхарате сторожить рисовое поле, и однажды ночью шайка разбойников захватила Бхарату. Они хотели принести его в жертву Бхадре Кали. Усадив сына брахмана перед изваянием богини, они уже было занесли над ним меч, как вдруг сама богиня Кали, возмущенная таким обращением с чистым преданным Господа, вышла из своей статуи и тем же самым мечом отрубила головы всем разбойникам. Таким образом, хотя чистый преданный Верховной Личности Бога может безропотно сносить враждебные действия непреданных, Господь устраивает так, что разбойники и прочие нечестивцы, которые глумятся над преданными, в конце концов получают по заслугам.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха касйачид двиджа-варасйа̄н̇гирах̣-праварасйа ш́ама-дама- тапах̣-сва̄дхйа̄йа̄дхйайана-тйа̄га-сантоша-титикша̄-праш́райа- видйа̄насӯйа̄тма-джн̃а̄на̄нанда-йуктасйа̄тма-садр̣ш́а-ш́рута-ш́ӣла̄ча̄ра-рӯпауда̄рйа-гун̣а̄ нава содарйа̄ ан̇гаджа̄ бабхӯвур митхунам̇ ча йавӣйасйа̄м̇ бха̄рйа̄йа̄м. йас ту татра пума̄м̇с там̇ парама- бха̄гаватам̇ ра̄джарши-праварам̇ бхаратам утср̣шт̣а-мр̣га-ш́арӣрам̇ чарама-ш́арӣрен̣а випратвам̇ гатам а̄хух̣.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шукадева Госвами продолжал; атха—затем; касйачит—некоего; двиджа-варасйабрахмана; ан̇гирах̣-праварасйа—происходившего из рода великого святого Ангиры; ш́ама— владение умом; дама—владение чувствами; тапах̣—подвижничество; сва̄дхйа̄йа—декламирование ведических писаний; адхйайана— изучение; тйа̄га — отрешенность; сантоша — удовлетворенность; титикша̄ — терпение; праш́райа — благовоспитанность; видйа̄ — знание; анасӯйа—независтливость; а̄тма-джн̃а̄на-а̄нанда—способность черпать удовлетворение в самоосознании; йуктасйа—того, кому были свойственны; а̄тма-садр̣ш́а—равные ему; ш́рута— образованности; ш́ӣла—благонравия; а̄ча̄ра—умения себя вести; рӯпа—красоты; ауда̄рйа—великодушия; гун̣а̄х̣—обладавшие качествами; нава са-ударйа̄х̣—девять братьев, родившихся из одного лона; ан̇га-джа̄х̣—сыновья; бабхӯвух̣—родились; митхунам—двойня (брат и сестра); ча—и; йавӣйасйа̄м—у младшей; бха̄рйа̄йа̄м—у жены; йах̣—который; ту—но; татра—там; пума̄н—ребенок мужского пола; там—его; парама-бха̄гаватам—великого преданного Господа; ра̄джа-р̣ши—из праведных царей; праварам—самого достойного; бхаратам—Махараджу Бхарату; утср̣шт̣а—оставившего; мр̣га-ш́арӣрам—тело оленя; чарама-ш́арӣрен̣а—с последним телом; випратвам—положение брахмана; гатам—обретшего; а̄хух̣— обсуждают.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, покинув тело оленя, Махараджа Бхарата родился в семье достойнейшего брахмана, потомка рода Ангиры. Этот брахман обладал всеми брахманскими добродетелями. Он владел своим умом, чувствами и изучил все Веды и дополняющие их писания. Всегда удовлетворенный, терпеливый, обходительный, он отличался мудростью, никому не завидовал и щедро раздавал милостыню. Он постиг свою духовную природу и, посвятив себя преданному служению Господу, всегда пребывал в духовном трансе. Одна его жена родила ему девять сыновей, таких же добродетельных, как и он. А другая родила двойню — мальчика и девочку, — и мальчиком был не кто иной, как величайший преданный и лучший из праведных царей, Махараджа Бхарата. Итак, сейчас я расскажу, что с ним было после того, как он покинул тело оленя.

Комментарий

Махараджа Бхарата был великим преданным Господа, и все же он не сумел достичь конечной цели духовного пути за одну жизнь. В «Бхагавад-гите» (6.41) сказано, что преданный, которому не удалось достичь совершенства в служении Господу за одну жизнь, получает возможность родиться в семье достойного брахмана либо в семье богатого кшатрия или вайшьи: ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе. Махараджа Бхарата принадлежал к богатой кшатрийской семье (он был старшим сыном Махараджи Ришабхи), однако из-за сознательной небрежности в преданном служении и сильной привязанности к олененку ему пришлось родиться оленем. Но поскольку в душе он всегда оставался преданным, у него сохранилась память о предыдущей жизни. Горько сожалея о своей оплошности, он жил один в лесу и всегда думал о Кришне. Поэтому в следующей жизни он родился в семье достойного брахмана.

Текст

татра̄пи сваджана-сан̇га̄ч ча бхр̣ш́ам удвиджама̄но бхагаватах̣ карма-бандха-видхвам̇сана-ш́раван̣а-смаран̣а-гун̣а-виваран̣а-чаран̣а̄равинда-йугалам̇ манаса̄ видадхад а̄тманах̣ пратигха̄там а̄ш́ан̇кама̄но бхагавад-ануграхен̣а̄нусмр̣та-сва-пӯрва-джанма̄валир а̄тма̄нам унматта-джад̣а̄ндха-бадхира-сварӯпен̣а дарш́айа̄м а̄са локасйа.

Пословный перевод

татра апи—там (в теле брахмана) тоже; сва-джана-сан̇га̄т— от общения с родственниками и друзьями; ча—и; бхр̣ш́ам—очень; удвиджама̄нах̣—постоянно опасающийся нового падения; бхагаватах̣—Верховной Личности Бога; карма-бандха—рабство кармы; видхвам̇сана—уничтожающее; ш́раван̣а—слушание о которых; смаран̣а—памятование которых; гун̣а-виваран̣а—слушание о качествах (Господа); чаран̣а-аравинда—лотосных стоп; йугалам—пару; манаса̄—умом; видадхат—всегда удерживающий; а̄тманах̣—своей души; пратигха̄там—того, что препятствует преданному служению; а̄ш́ан̇кама̄нах̣—всегда опасающийся; бхагават-ануграхен̣а— по особой милости Верховной Личности Бога; анусмр̣та—помнящий; сва-пӯрва—своих прошлых; джанма-а̄валих̣—вереницу рождений; а̄тма̄нам—себя; унматта—сумасшедшего; джад̣а—слабоумного; андха—слепого; бадхира—и глухого; сварӯпен̣а—видом; дарш́айа̄м а̄са—показывал; локасйа—на людях.

Перевод

Махарадже Бхарате была дарована особая милость Господа: он помнил свои прошлые жизни. Поэтому он, хотя и родился брахманом, стороной обходил тех своих родственников и знакомых, которые не были преданными. Он всячески избегал общения с ними, боясь снова стать жертвой материальных привязанностей. Оттого на людях он изображал из себя слепого, глухого, слабоумного и вообще вел себя как безумец, лишь бы никто не вступал с ним в разговор. Это спасало его от дурного общения. Он всегда думал о лотосных стопах Господа и мысленно прославлял Его деяния, способные вызволить душу из рабства кармы. Так Махараджа Бхарата оберегал свою духовную жизнь от губительного влияния непреданных.

Комментарий

Каждое живое существо, соприкасаясь с различными гунами природы, вынуждено совершать те или иные действия, и их последствия связывают его. В «Бхагавад-гите» (13.22) об этом говорится так: ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу. Соприкасаясь с материальной природой, живое существо попадает в разные виды жизни и встречает на своем пути добро и зло.

Существует 8 400 000 видов жизни, и каждое живое существо в зависимости от своей кармы воплощается в определенном теле. Карман̣а̄ даива-нетрен̣а: оскверненные соприкосновением с тремя гунами, мы действуем под влиянием материальной природы и по воле высших сил получаем различные тела. Это называется карма- бандхой, рабством кармы. Чтобы вырваться из этого рабства, мы должны посвятить себя преданному служению. Тогда гуны материальной природы больше не будут властвовать над нами.

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению и никогда не сходит с этого пути, поднимается над гунами материальной природы и достигает уровня Брахмана» (Б.-г., 14.26). Чтобы не оскверниться гунами, нужно всегда заниматься преданным служением — ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣. Это и есть совершенство. Хотя Махараджа Бхарата родился в семье брахмана, он пренебрегал обязанностями этого сословия. Будучи чистым вайшнавом, он постоянно думал о лотосных стопах Господа. В «Бхагавад-гите» (18.65) Кришна советует все время думать о Нем: ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Вот единственный способ вырваться из круговорота рождения и смерти.

Текст

тасйа̄пи ха ва̄ а̄тмаджасйа випрах̣ путра-снеха̄нубаддха-мана̄ а̄сама̄вартана̄т сам̇ска̄ра̄н йатхопадеш́ам̇ видадха̄на упанӣтасйа ча пунах̣ ш́ауча̄чамана̄дӣн карма-нийама̄н анабхипрета̄н апи самаш́икшайад ануш́ишт̣ена хи бха̄вйам̇ питух̣ путрен̣ети.

Пословный перевод

тасйа—его; апи ха ва̄—хотя, конечно; а̄тма-джасйа—своего сына; випрах̣брахман, отец Джады Бхараты (то есть слабоумного Бхараты); путра-снеха-анубаддха-мана̄х̣—связанный путами любви к своему сыну; а̄-сама-а̄вартана̄т—до конца периода брахмачарьи; сам̇ска̄ра̄н—очистительные обряды; йатха̄-упадеш́ам—как предписывают шастры; видадха̄нах̣—совершающий; упанӣтасйа—того, кто носит священный шнур; ча—также; пунах̣—снова; ш́ауча-а̄чамана-а̄дӣн—правилам гигиены: полосканию рта, мытью рук и ног и т. п.; карма-нийама̄н—правилам кармической деятельности; анабхипрета̄н апи—тому, чего Джада Бхарата не желал; самаш́икшайат—учил; ануш́ишт̣ена—в соответствии с регулирующими принципами; хи—поистине; бха̄вйам—тому, что должно; питух̣— от отца; путрен̣а—сыном; ити—так.

Перевод

Брахман, отец Джады Бхараты [Махараджи Бхараты], всем сердцем любил своего сына и был очень привязан к нему. Поскольку было ясно, что Джада Бхарата совершенно неспособен вести жизнь грихастхи, отец проводил для него только те очистительные обряды, которые относятся к ашраму брахмачарьи. Джада Бхарата не желал подчиняться отцу, но тот против воли учил его соблюдать правила чистоты, ибо считал, что, как отец, он обязан дать сыну эти знания.

Комментарий

Джада Бхарата был не кто иной, как Махараджа Бхарата в облике брахмана, и, хотя он притворялся слепым, глухонемым и слабоумным, на самом деле он обладал ясным сознанием. Он прекрасно знал, какие плоды приносит кармическая деятельность, а какие — преданное служение. Родившись брахманом, Махараджа Бхарата был полностью поглощен преданным служением и потому не чувствовал никакой необходимости выполнять предписания, касающиеся кармической деятельности. Это вполне соответствует наставлениям «Шримад-Бхагаватам» (1.2.13): сванушт̣хитасйа дхармасйа сам̇сиддхир хари-тошан̣ам. Человек должен удовлетворить Хари, Верховную Личность Бога. Вот к чему нужно стремиться, выполняя предписания карма-канды. Кроме того, в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8) говорится:

дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам

«Если, выполняя предписанные обязанности, человек не развивает в себе желание слушать слова Верховной Личности Бога, значит, вся его деятельность — напрасный труд». Выполнять обязанности, относящиеся к карма-канде, нужно лишь до тех пор, пока человек не обретет сознание Кришны. Для того, кто уже обладает сознанием Кришны, кармическая деятельность — пройденный этап, поэтому ему незачем выполнять связанные с ней предписания. Шрила Мадхавендра Пури говорил: «О предписания карма-канды, простите меня. Я больше не могу вам следовать, ибо полностью посвятил себя преданному служению». Он хотел просто сидеть под деревом и повторять Харе Кришна маха-мантру, его нисколько не привлекали все эти предписания. Другой пример — Харидас Тхакур. Он родился в мусульманской семье, и его вообще никто не учил следовать предписаниям карма-канды. Но поскольку он всегда повторял святое имя Господа, Шри Чайтанья Махапрабху дал ему титул нама-ачарьи, что значит «тот, кто своим примером учит других повторять святое имя». Так и Махараджа Бхарата, которого теперь звали Джадой Бхаратой, в мыслях постоянно служил Господу. Несколько жизней подряд он выполнял предписания карма- канды, и больше ему не хотелось этим заниматься, несмотря на все попытки отца-брахмана приобщить его к такого рода деятельности.

Текст

са ча̄пи тад у ха питр̣-саннидха̄в эва̄садхрӣчӣнам ива сма кароти чханда̄м̇сй адхйа̄пайишйан саха вйа̄хр̣тибхих̣ сапран̣ава-ш́ирас трипадӣм̇ са̄витрӣм̇ граишма-ва̄сантика̄н ма̄са̄н адхӣйа̄нам апй асамавета-рӯпам̇ гра̄хайа̄м а̄са.

Пословный перевод

сах̣—он (Джада Бхарата); ча—также; апи—поистине; тат у ха—то самое (чему его учил отец); питр̣-саннидхау—в присутствии отца; эва—даже; асадхрӣчӣнам ива—неправильно, словно ничего не понимал; сма кароти—делал; чханда̄м̇си адхйа̄пайишйан— желающий обучить его ведическим мантрам во время чатурмасьи, четырех месяцев, начиная с месяца шравана; саха—вместе; вйа̄хр̣тибхих̣ — с произнесением названий трех планетных систем (бхӯх̣, бхувах̣, свах̣); са-пран̣ава-ш́ирах̣—начиная с омкары; три- падӣм—трехстопную; са̄витрӣммантру гаятри; граишма-ва̄сантика̄н—четыре месяца, начиная с чайтры (март-апрель); ма̄са̄н— месяцы; адхӣйа̄нам апи—хотя изучал в полном объеме; асамавета- рӯпам—неполную форму; гра̄хайа̄м а̄са—преподал.

Перевод

Отец по всем правилам учил Джаду Бхарату ведической науке, но сын казался сущим глупцом. Чтобы отец понял, что его бесполезно чему-то учить, и прекратил эти попытки, Джада Бхарата все время поступал наперекор его наставлениям. Например, отец говорил ему, что после опорожнения кишечника нужно омываться, но Джада Бхарата делал все наоборот: сначала омывался, а потом шел отправлять нужды. Несмотря на это, отец упорно хотел дать ему основы ведического знания. Всю весну и начало лета он пытался научить его повторять мантру гаятри, начиная с омкары и названий трех планетных систем, однако за четыре месяца Джада Бхарата так ничему и не научился.

Текст

эвам̇ сва-тануджа а̄тманй анура̄га̄веш́ита-читтах̣ ш́ауча̄дхйайана-врата-нийама-гурв-анала-ш́уш́рӯшан̣а̄дй-аупакурва̄н̣ака- карма̄н̣й анабхийукта̄нй апи самануш́ишт̣ена бха̄вйам итй асад- а̄грахах̣ путрам ануш́а̄сйа свайам̇ та̄вад анадхигата-маноратхах̣ ка̄лена̄праматтена свайам̇ гр̣ха эва праматта упасам̇хр̣тах̣.

Пословный перевод

эвам—так; сва—к своему; тану-дже—сыну, Джаде Бхарате; а̄тмани—тому, кого он считал неотличным от себя самого; анура̄га- а̄веш́ита-читтах̣брахман, охваченный отеческой любовью; ш́ауча—правила чистоты; адхйайана—изучение Вед; врата—исполнение всевозможных обетов; нийама—следование регулирующим принципам; гуру—духовному учителю; анала—огню; ш́уш́рӯшан̣а- а̄ди—служение и прочее; аупакурва̄н̣ака—предписанной брахмачари; карма̄н̣и—все виды деятельности; анабхийукта̄ни апи—хотя и не нравившиеся сыну; самануш́ишт̣ена—подробно объясненным; бха̄вйам—которое должно быть; ити—так; асат-а̄грахах̣— не в меру упрямый; путрам—своего сына; ануш́а̄сйа—наставляя; свайам—сам; та̄ват—таким образом; анадхигата-маноратхах̣— так и не добившийся желаемого; ка̄лена—временем; апраматтена—ничего не забывающим; свайам—сам; гр̣хе—к своему дому; эва—конечно; праматтах̣—сильно привязанный; упасам̇хр̣тах̣— умерший.

Перевод

Как бы то ни было, брахман души не чаял в своем сыне и по- прежнему желал дать ему подобающее образование. Увлеченный этой безнадежной затеей, он объяснял сыну, что нужно следовать правилам брахмачарьи: исполнять предписанные Ведами обеты, соблюдать чистоту, изучать Веды, всячески ограничивать себя, служить духовному учителю, проводить огненные жертвоприношения и т. д. Но, хотя он изо всех сил старался внушить Джаде Бхарате эти истины, его попытки были тщетны. Он лелеял надежду воспитать из сына ученого брахмана, но у него так ничего и не получилось. Как и всякий, брахман был привязан к своему дому и совсем забыл, что однажды ему придется умереть. Однако смерть ничего не забывает: в положенный срок она пришла к брахману и забрала его.

Комментарий

Тот, кто слишком увлечен семейной жизнью, кто забывает, что рано или поздно за ним придет смерть, запутывается в сетях мирских привязанностей и не достигает конечной цели человеческой жизни. Цель эта состоит в том, чтобы раз и навсегда избавиться от всех страданий материального бытия, но люди не помнят о ней, потому что погрязли в семейных делах. Они забывают о смерти, но смерть о них не забудет и однажды вырвет их из круга семьи. Человек не помнит, что ему предстоит умереть, но смерть всегда помнит и приходит в положенный срок.

Брахман, отец Джады Бхараты, пытался научить сына вести жизнь брахмачари, однако у него ничего не получалось, ибо Джаду Бхарату нисколько не привлекал описанный в Ведах путь постепенного духовного развития. Он хотел лишь заниматься преданным служением (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣) и вернуться домой, к Богу, и поэтому игнорировал наставления отца. Тому, кого и в самом деле не интересует ничего, кроме преданного служения, необязательно выполнять все ведические предписания. Безусловно, для обыкновенных людей наставления Вед должны быть законом. Но для преданного, который достиг совершенства в служении Господу, ведические наставления утрачивают свою значимость. В «Бхагавад-гите» (2.45) Господь Кришна советует Арджуне подняться над предписаниями Вед и достичь трансцендентного уровня (нистраи- гун̣йа):

траи-гун̣йа-вишайа̄ веда̄
нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема а̄тмава̄н

«В Ведах главным образом говорится о трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Перестань зависеть от всех проявлений двойственности, избавься от стремления приобрести или сохранить что-либо в этом мире и утвердись в своем истинном „я“».

Текст

атха йавӣйасӣ двиджа-сатӣ сва-гарбха-джа̄там̇ митхунам̇ сапатнйа̄ упанйасйа свайам анусам̇стхайа̄ патилокам ага̄т.

Пословный перевод

атха—затем; йавӣйасӣ—младшая; двиджа-сатӣ—жена брахмана; сва-гарбха-джа̄там—родившуюся из ее лона; митхунам—двойню; сапатнйаи—другой жене; упанйасйа—поручив; свайам—сама; анусам̇стхайа̄—последовавшая (за мужем); пати-локам—на ту же планету, куда и он; ага̄т—отправилась.

Перевод

Младшая жена брахмана, поручив своих детей-близнецов заботам старшей жены, добровольно приняла смерть и отправилась на ту же планету, что и ее муж.

Текст

питарй упарате бхра̄тара энам атат-прабха̄ва-видас траййа̄м̇ видйа̄йа̄м эва парйавасита-матайо на пара-видйа̄йа̄м̇ джад̣а-матир ити бхра̄тур ануш́а̄сана-нирбандха̄н нйавр̣тсанта.

Пословный перевод

питари упарате—после смерти отца; бхра̄тарах̣—единокровные братья; энам—этого (Джаду Бхарату); а-тат-прабха̄ва-видах̣—которые не поняли, какое возвышенное положение он занимает; траййа̄м—относящемся к трем Ведам; видйа̄йа̄м—в знании материальной, обрядовой стороны; эва—поистине; парйавасита— укрепились; матайах̣—те, чьи умы; на—не; пара-видйа̄йа̄м—в трансцендентном знании о духовной жизни (преданном служении); джад̣а-матих̣—недоразвитый ум; ити—поэтому; бхра̄тух̣—брата (Джаду Бхарату); ануш́а̄сана-нирбандха̄т—от попыток научить; нйавр̣тсанта—отказались.

Перевод

После смерти отца девять старших сыновей не стали продолжать его попытки дать Джаде Бхарате образование, ибо считали своего единокровного брата недоразвитым. Братья Джады Бхараты хорошо знали три Веды, которые поощряют кармическую деятельность: «Риг-веду», «Сама-веду» и «Яджур-веду». Однако в духовной науке, науке преданного служения Господу, они были совсем несведущи. Поэтому они не могли понять, что Джада Бхарата — очень возвышенная душа.

Текст

са ча пра̄кр̣таир двипада-паш́убхир унматта-джад̣а-бадхира-мӯкетй абхибха̄шйама̄н̣о йада̄ тад-анурӯпа̄н̣и прабха̄шате карма̄н̣и ча ка̄рйама̄н̣ах̣ пареччхайа̄ кароти вишт̣ито ветанато ва̄ йа̄чн̃айа̄ йадр̣ччхайа̄ вопаса̄дитам алпам̇ баху мр̣шт̣ам̇ каданнам̇ ва̄бхйавахарати парам̇ нендрийа-прӣти-нимиттам. нитйа-нивр̣тта-нимитта-сва-сиддха-виш́уддха̄нубхава̄нанда-сва̄тма-ла̄бха̄дхигамах̣ сукха-дух̣кхайор двандва-нимиттайор асамбха̄вита- деха̄бхима̄нах̣. ш́ӣтошн̣а-ва̄та-варшешу вр̣ша ива̄на̄вр̣та̄н̇гах̣ пӣнах̣ сам̇ханана̄н̇гах̣ стхан̣д̣ила-сам̇веш́ана̄нунмардана̄маджджана-раджаса̄ маха̄ман̣ир ива̄набхивйакта-брахма-варчасах̣ купат̣а̄вр̣та-кат̣ир упавӣтенору-машин̣а̄ двиджа̄тир ити брахма- бандхур ити сам̇джн̃айа̄тадж-джн̃аджана̄вамато вичача̄ра.

Пословный перевод

сах̣ ча—к тому же он; пра̄кр̣таих̣—простыми людьми, лишенными духовного знания; дви-пада-паш́убхих̣—теми, кто все равно что двуногое животное; унматта—сумасшедший; джад̣а—слабоумный; бадхира—глухой; мӯка—немой; ити—так; абхибха̄шйама̄н̣ах̣—тот, к которому обращались; йада̄—когда; тат-анурӯпа̄н̣и— соответствующие тому (слова); прабха̄шате—произносит; карма̄н̣и—действия; ча—также; ка̄рйама̄н̣ах̣—побуждаемый совершать; пара-иччхайа̄—желанием других; кароти—делает; вишт̣итах̣— насильно; ветанатах̣—за какую-то плату; ва̄—либо; йа̄чн̃айа̄— милостыней; йадр̣ччхайа̄—без лишних усилий; ва̄—или; упаса̄дитам—получаемое; алпам—очень немного; баху—в большом количестве; мр̣шт̣ам—очень вкусную; кат-аннам—несвежую, безвкусную пищу; ва̄—или; абхйавахарати—ест; парам—только; на— не; индрийа-прӣти-нимиттам—ради удовлетворения чувств; нитйа—навечно; нивр̣тта—у которого прекращена; нимитта— кармическая деятельность; сва-сиддха—развившемуся спонтанно; виш́уддха—благодаря трансцендентному; анубхава-а̄нанда—исполненному блаженства восприятию; сва-а̄тма-ла̄бха-адхигамах̣—который обрел знание о своей душе; сукха-дух̣кхайох̣—и в радости, и в горе; двандва-нимиттайох̣—в причинах двойственности; асамбха̄вита-деха-абхима̄нах̣—не отождествляющий себя с телом; ш́ӣта—зимой; ушн̣а—летом; ва̄та—под ветром; варшешу—под дождем; вр̣шах̣—бык; ива—как; ана̄вр̣та-ан̇гах̣—тот, чье тело ничем не прикрыто; пӣнах̣—очень сильный; сам̇ханана-ан̇гах̣—члены которого крепки; стхан̣д̣ила-сам̇веш́ана—от того, что он ложился прямо на землю; анунмардана—без всякого массажа; амаджджана—без омовений; раджаса̄—грязью; маха̄-ман̣их̣—редкий драгоценный камень; ива—как; анабхивйакта—непроявленным; брахма- варчасах̣—обладающий духовным сиянием; ку-пат̣а-а̄вр̣та— покрыты грязной тканью; кат̣их̣—тот, чьи бедра; упавӣтена—со священным шнуром; уру-машин̣а̄—почерневшим от грязи; дви-джа̄тих̣—родившийся в семье брахмана; ити—так (говоря с презрением); брахма-бандхух̣—друг брахмана; ити—так; сам̇джн̃айа̄— именем; а-тат-джн̃а-джана—людьми, не знавшими его истинного положения; аваматах̣—презираемый; вичача̄ра—бродил.

Перевод

Люди, лишенные духовного знания, в сущности, ничем не лучше животных. Единственное различие между ними в том, что у животных четыре ноги, а у людей две. Такие двуногие животные дразнили Джаду Бхарату, называя его полоумным, безмозглым тупицей, глухим как пень. Они всячески издевались над ним, а он именно так себя и вел — словно безумец, который вдобавок глух, нем или слеп. Он ничуть не обижался на них, не пытался никого убедить, что на самом деле он в здравом уме, и покорно делал все, что от него хотели. Иногда пища доставалась ему без всяких усилий, иногда его кормили за какую-нибудь работу, а иногда ему приходилось просить подаяние. Джада Бхарата довольствовался любой, даже самой скудной пищей, и его не беспокоило, вкусная она или нет, свежая или испорченная. Он никогда не ел лишь ради наслаждения, ибо уже избавился от телесных представлений, заставляющих человека различать вкусную и невкусную пищу. Сосредоточив все свои помыслы на преданном служении, он пребывал на трансцендентном уровне, и потому его, в отличие от тех, кто отождествляет себя с телом, нисколько не тревожили противоположности этого мира. Тело его было, как у быка, сильное, мускулистое. И зимой и летом, не боясь ветра и дождя, он ходил полуобнаженным и спал на голой земле. Он никогда не мылся и не умащал свое тело маслами. Из-за того что оно всегда выглядело грязным, люди не видели исходящего от него духовного сияния и не понимали, что Джада Бхарата обладает совершенным знанием. Он был подобен драгоценному камню, блеск и великолепие которого скрыты под слоем грязи. На нем всегда была только нестираная набедренная повязка и почерневший брахманский шнур. Видя, что он по происхождению брахман, люди называли его брахма-бандху и другими обидными прозвищами. Так он и бродил повсюду, терпеливо снося насмешки и презрение невежественных обывателей.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра-бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Если человек не заботится о своем теле, но при этом всегда удовлетворен, значит, он либо сумасшедший, либо освобожденная душа. Джада Бхарата — так теперь звали Махараджу Бхарату — не зависел от противоположностей материального мира. Он был парамахамсой и потому нисколько не беспокоился о своем теле.

Текст

йада̄ ту парата а̄ха̄рам̇ карма-ветаната ӣхама̄нах̣ сва-бхра̄тр̣бхир апи кеда̄ра-карман̣и нирӯпитас тад апи кароти кинту на самам̇ вишамам̇ нйӯнам адхикам ити веда кан̣а-пин̣йа̄ка-пхалӣ-каран̣а- кулма̄ша-стха̄лӣпурӣша̄дӣнй апй амр̣тавад абхйавахарати.

Пословный перевод

йада̄—когда; ту—но; паратах̣—от других; а̄ха̄рам—пищу; карма-ветанатах̣—вместо платы за работу; ӣхама̄нах̣—желающий получать; сва-бхра̄тр̣бхих̣ апи—даже своими единокровными братьями; кеда̄ра-карман̣и—на работе в поле; нирӯпитах̣—занятый; тат апи—тогда тоже; кароти—делает; кинту—но; на—не; самам— ровно; вишамам—неровно; нйӯнам—недостаточно; адхикам—выше; ити—так; веда—знает; кан̣а—дробленый рис; пин̣йа̄ка— жмых; пхалӣ-каран̣а—рисовую мякину; кулма̄ша—зерно, поеденное червями; стха̄лӣ-пурӣша-а̄дӣни—рис, пригоревший ко дну горшка и т. п.; апи—даже; амр̣та-ват—словно нектар; абхйавахарати—ест.

Перевод

Джада Бхарата готов был работать просто за кусок хлеба. Братья пользовались этим и заставляли его работать в поле, давая взамен немного еды, однако работник из него был никудышный. Он не знал, где надо насы́пать землю, где — разровнять, а где — вспахать. Братья кормили его рисовой сечкой, жмыхом, мякиной, зерном, поеденным червями, а также пригорелым рисом, который соскребали со дна горшка, но Джаде Бхарате эта пища казалась нектаром. Нисколько не обижаясь на братьев, он с благодарностью съедал все, что ему давали.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.15) внутреннее состояние парамахамсы описывается так: сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇ со ’мр̣татва̄йа калпате. Тот, кого не выводят из равновесия проявления двойственности материального мира, такие, как счастье и горе, достоин вечной жизни (амр̣татва). Махараджа Бхарата твердо решил вырваться из оков этого мира и никак не реагировал на проявления двойственности. Он всецело пребывал в сознании Кришны, и для него не существовало добра и зла, счастья и горя. В «Чайтанья- чаритамрите» (Антья, 4.176) сказано:

‘дваите’ бхадра̄бхадра-джн̃а̄на, саба — ‘манодхарма’
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’

«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит: „Это хорошо, а это плохо“, заблуждается». Мы должны понять, что в материальном мире, мире противоположностей, нет ничего хорошего или плохого — все это лишь игра воображения. Такой образ мыслей, однако, не следует имитировать; сначала нужно подняться на духовный уровень и стать по-настоящему безразличным к любым проявлениям двойственности.

Текст

атха када̄чит каш́чид вр̣шала-патир бхадра-ка̄лйаи пуруша- паш́ум а̄лабхата̄патйа-ка̄мах̣.

Пословный перевод

атха—затем; када̄чит—как-то раз; каш́чит—некий; вр̣шала- патих̣—главарь шайки разбойников-шудр; бхадра-ка̄лйаи—богине Бхадре Кали; пуруша-паш́ум—животное в человеческом облике; а̄лабхата—стал приносить в жертву; апатйа-ка̄мах̣—желающий иметь сына.

Перевод

Как-то раз главарь шайки разбойников-шудр, желая умилостивить богиню Бхадру Кали, чтобы она наградила его сыном, решил принести ей в жертву получеловека — того, кто мало чем отличается от животного.

Комментарий

Люди, стоящие на низших ступенях развития, в частности шудры, ради исполнения своих материальных желаний поклоняются богине Кали (Бхадре Кали) и другим полубогам. Иногда они даже приносят в жертву полубогам людей. Обычно они выбирают для этого какого-нибудь примитивного дикаря, иными словами животное в человеческом облике.

Текст

тасйа ха даива-муктасйа паш́ох̣ падавӣм̇ тад-анучара̄х̣ паридха̄ванто ниш́и ниш́ӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄йа̄м анадхигата-паш́ава а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхйах̣ сам̇ракшама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апаш́йан.

Пословный перевод

тасйа—его (главаря разбойников); ха—несомненно; даива-муктасйа—того, которому посчастливилось спастись; паш́ох̣—получеловека; падавӣм—путем; тат-анучара̄х̣—последователи, или помощники; паридха̄вантах̣—разыскивающие повсюду; ниш́и— ночью; ниш́ӣтха-самайе—в полночь; тамаса̄ а̄вр̣та̄йа̄м—скрытого темнотой; анадхигата-паш́авах̣—не поймавшие получеловека; а̄касмикена видхина̄—непредсказуемой волей провидения; кеда̄ра̄н—поля́; вӣра-а̄санена—положением на высоком месте; мр̣га- вара̄ха-а̄дибхйах̣—от оленей, диких свиней и т. д.; сам̇ракшама̄н̣ам—сторожившего; ан̇гирах̣-правара-сутам—сына брахмана из рода Ангиры; апаш́йан—увидели.

Перевод

Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Тогда главарь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но так его и не нашли. Темной ночью, бродя в поисках беглеца, они очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил поле от набегов оленей и диких свиней.

Текст

атха та энам анавадйа-лакшан̣ам авамр̣ш́йа бхартр̣-карма-нишпаттим̇ манйама̄на̄ баддхва̄ раш́анайа̄ чан̣д̣ика̄-гр̣хам упанинйур муда̄ викасита-вадана̄х̣.

Пословный перевод

атха—тогда; те—они (слуги главаря шайки); энам—этого (Джаду Бхарату); анавадйа-лакшан̣ам—похожего на неразумное животное, поскольку он был тучен, как бык, глух и нем; авамр̣ш́йа—сочтя; бхартр̣-карма-нишпаттим—завершение дела, которое поручил им их господин; манйама̄на̄х̣—полагающие; баддхва̄—надежно связав; раш́анайа̄—веревками; чан̣д̣ика̄-гр̣хам—в храм богини Кали; упанинйух̣—привели; муда̄—с огромной радостью; викасита-вадана̄х̣—лица которых сияют.

Перевод

Разбойники решили, что Джада Бхарата очень похож на получеловека, а значит, его вполне можно принести в жертву. Возликовав, они связали его и привели в храм богини Кали.

Комментарий

В некоторых районах Индии и по сей день в жертву богине Кали приносят дикарей, подобных животным. Такие жертвоприношения совершают только бандиты-шудры. Они занимаются грабежом и, чтобы им сопутствовала удача, поклоняются богине Кали, принося человеческие жертвы. Надо заметить, что они никогда не выбирают жертву из числа людей разумных, цивилизованных. Безусловно, Махараджа Бхарата в теле брахмана был самым разумным на свете, но внешне он изображал из себя глухонемого дурачка и, когда его привели в храм богини Кали, чтобы убить, не воспротивился и не изменил своего поведения. Он во всем уповал на Верховную Личность Бога. Как уже говорилось, Джада Бхарата обладал огромной физической силой и, стало быть, легко мог вырваться из рук разбойников, однако он не стал этого делать. Он знал, что Верховный Господь, если Ему будет угодно, защитит его. Вот как Шрила Бхактивинода Тхакур описывает настроение души, вручившей себя Господу:

ма̄раби ра̄кхаби — йо иччха̄ тоха̄ра̄
нитйа-да̄са-прати туйа̄ адхика̄ра̄

«О Господь, я Твой вечный раб и во всем покорен Тебе. Хочешь — убей меня, а хочешь — защити. Что бы Ты ни сделал со мной, я целиком отдаюсь на Твою волю».

Текст

атха пан̣айас там̇ сва-видхина̄бхишичйа̄хатена ва̄саса̄ччха̄дйа бхӯшан̣а̄лепа-срак-тилака̄дибхир упаскр̣там̇ бхуктавантам̇ дхӯпа- дӣпа-ма̄лйа-ла̄джа-кисалайа̄н̇кура-пхалопаха̄ропетайа̄ ваиш́аса- сам̇стхайа̄ махата̄ гӣта-стути-мр̣дан̇га-пан̣ава-гхошен̣а ча пуруша-паш́ум̇ бхадра-ка̄лйа̄х̣ пурата упавеш́айа̄м а̄сух̣.

Пословный перевод

атха—затем; пан̣айах̣—разбойники; там—его (Джаду Бхарату); сва-видхина̄—в соответствии с правилами своего ритуала; абхишичйа—искупав; ахатена—новой; ва̄саса̄—одеждой; а̄ччха̄дйа— одев; бхӯшан̣а—украшениями; а̄лепа—умащением тела сандаловой пастой; срак—гирляндой из цветов; тилака-а̄дибхих̣—знаками на теле и т. д.; упаскр̣там—разукрашенного; бхуктавантам—поевшего; дхӯпа—благовониями; дӣпа—светильниками; ма̄лйа—гирляндами; ла̄джа—поджаренными зернами; кисалайа-ан̇кура—ветками и побегами; пхала—плодами; упаха̄ра—другими подношениями; упетайа̄—полностью обеспеченным; ваиш́аса-сам̇стхайа̄—со всем необходимым для жертвоприношения; махата̄—с великим; гӣта-стути—песен и молитв; мр̣дан̇га—барабанов; пан̣ава—рожков; гхошен̣а—звучанием; ча—также; пуруша-паш́ум—получеловека; бхадра-ка̄лйа̄х̣—богиней Кали; пуратах̣—прямо перед; упавеш́айа̄м а̄сух̣—усадили.

Перевод

Затем разбойники начали придуманный ими ритуал заклания получеловека. Они искупали Джаду Бхарату, облачили его в новые одежды, надели на него гирлянды из цветов и украшения, что обычно надевают на животных, умастили его тело благовонными маслами и украсили тилаком и сандаловой пастой. Досыта накормив Джаду Бхарату, они подвели его к алтарю богини Кали и стали предлагать ей благовония, светильники, гирлянды, поджаренные зерна, молодые побеги, плоды и цветы. Так разбойники поклонялись своему божеству и, готовясь убить жертву, пели молитвы и песни, трубили в рожки и били в барабаны. Наконец они усадили Джаду Бхарату прямо перед изваянием богини.

Комментарий

Особую роль в этом стихе играет слово сва- видхина̄ («согласно своему ритуалу»). В шастрах говорится, что все свои действия человек должен согласовывать с предписаниями Вед, однако эти разбойники сами придумали ритуал заклания человека. В шастрах, которые предназначены для людей в гуне невежества, есть предписания, разрешающие приносить в жертву богине Кали животных, в частности козлов и буйволов, но никаких предписаний, допускающих убийство человека, каким бы примитивным он ни был, там нет. Этот ритуал разбойники придумали сами, на что указывает слово сва-видхина̄. В наши дни тоже проводится много жертвоприношений, не упомянутых в ведических писаниях. Например, недавно в Калькутте одну скотобойню объявили храмом богини Кали. И одураченные любители мяса покупают продукцию этой бойни, думая, что это не обычное мясо, а прасад богини Кали. Предписания, позволяющие приносить в жертву богине Кали козлов и других низших животных, даны в шастрах специально, чтобы люди не покупали мясо со скотобойни — иначе на них ложится ответственность за убийство животных. Поскольку обусловленным душам присуще желание наслаждаться сексом и есть мясо, шастры делают для них некоторые уступки. Истинная цель шастр — побудить человека полностью оставить эти отвратительные привычки, но они подводят его к отказу от них постепенно, с помощью определенных ограничений, которые помогают любителям мяса и тем, кто привязан к сексу, осознать всю пагубность своих пристрастий.

Текст

атха вр̣шала-ра̄джа-пан̣их̣ пуруша-паш́ор аср̣г-а̄савена девӣм̇ бхадра-ка̄лӣм̇ йакшйама̄н̣ас тад-абхимантритам асим ати-кара̄ла- ниш́итам упа̄даде.

Пословный перевод

атха—затем; вр̣шала-ра̄джа-пан̣их̣—«жрец», подручный главаря шайки; пуруша-паш́ох̣—получеловека, которого собирались принести в жертву (Джады Бхараты); аср̣к-а̄савена—хмельным напитком из крови; девӣм—божеству; бхадра-ка̄лӣм—богине Кали; йакшйама̄н̣ах̣—желающий выразить почтение; тат-абхимантритам—освященный мантрой, которая обращена к Бхадре Кали; асим—меч; ати-кара̄ла—наводящий ужас; ниш́итам—остро отточенный; упа̄даде—взял.

Перевод

Тогда один из разбойников, игравший роль главного жреца, приготовился предложить богине Кали вместо вина кровь Джады Бхараты, которого они считали получеловеком. Взяв огромный, устрашающего вида наточенный меч, он освятил его мантрой, обращенной к Бхадре Кали, и занес над Джадой Бхаратой.

Текст

ити теша̄м̇ вр̣шала̄на̄м̇ раджас-тамах̣-пракр̣тӣна̄м̇ дхана-мада- раджа-утсикта-манаса̄м̇ бхагават-кала̄-вӣра-кулам̇ кадартхӣ- кр̣тйотпатхена сваирам̇ вихарата̄м̇ хим̇са̄-виха̄ра̄н̣а̄м̇ карма̄ти- да̄рун̣ам̇ йад брахма-бхӯтасйа са̄кша̄д брахмарши-сутасйа нирваирасйа сарва-бхӯта-сухр̣дах̣ сӯна̄йа̄м апй анануматам а̄ламбханам̇ тад упалабхйа брахма-теджаса̄ти-дурвишахен̣а дандахйама̄нена вапуша̄ сахасоччача̄т̣а саива девӣ бхадра-ка̄лӣ.

Пословный перевод

ити—так; теша̄м—тех; вр̣шала̄на̄мшудр, разрушающих устои религии; раджах̣—страсти; тамах̣—невежеству; пракр̣тӣна̄м—тех, кто по природе подвержены; дхана-мада—в виде безрассудного стремления к наживе; раджах̣—из-за страсти; утсикта—возгордившиеся; манаса̄м—тех, чьи умы; бхагават-кала̄—имеющих отношение к экспансии полной экспансии Верховной Личности Бога; вӣра-кулам—к сообществу возвышенных личностей (брахманов); кат-артхӣ-кр̣тйа—неуважения; утпатхена—неверным путем; сваирам—самовольно; вихарата̄м—тех, кто идет; хим̇са̄-виха̄ра̄н̣а̄м—тех, кому нравится совершать насилие; карма—действие; ати-да̄рун̣ам—очень страшное; йат—которое; брахма-бхӯтасйа—человека, который родился в брахманской семье и достиг самоосознания; са̄кша̄т—непосредственно; брахма-р̣ши-сутасйа— сына брахмана, обладающего высокоразвитым духовным сознанием; нирваирасйа—того, у кого не было врагов; сарва-бхӯта- сухр̣дах̣—того, кто каждому желал только добра; сӯна̄йа̄м—в последний момент; апи—хотя; анануматам—не разрешенное законом; а̄ламбханам—противоречащее желанию Господа; тат—то; упалабхйа—восприняв; брахма-теджаса̄—духовным сиянием; ати- дурвишахен̣а—ослепительным; дандахйама̄нена—сжигающим; вапуша̄—с физическим телом; сахаса̄—неожиданно; уччача̄т̣а—расколола (мурти); са̄—она; эва—поистине; девӣ—богиня; бхадра- ка̄лӣ—Бхадра Кали.

Перевод

Разбойники, что поклонялись богине Кали, были людьми низкими, жестокими и находились в плену гун страсти и невежества. Охваченные стремлением к наживе, они осмелились нарушить предписания Вед и приготовились убить Джаду Бхарату, который родился в семье брахмана и был осознавшей себя душой. Злодеи решили принести его в жертву богине Кали. Такие люди всегда готовы чинить зло, поэтому они посмели поднять руку на друга всех живых существ, который не питал зла ни к кому и постоянно думал о Верховной Личности Бога. Джада Бхарата был сыном достойного брахмана, и его запрещалось убивать, даже если бы он сам стал чьим-то врагом и напал на кого-нибудь. Одним словом, разбойники не имели никакого права убивать Джаду Бхарату. Богиня Кали сразу поняла, что эти грешники собираются принести в жертву великого преданного Господа, и не могла этого допустить. Изваяние Бхадры Кали вдруг раскололось, и из него, испуская ослепительное сияние и жар, появилась сама богиня.

Комментарий

В Ведах говорится, что убить человека можно, только если он на вас нападет. Если кто-то пытается лишить вас жизни, вы имеете право защищаться и убить его. Также разрешается убить на месте того, кто пытается поджечь ваш дом либо обесчестить или похитить вашу жену. Так, Господь Рамачандра истребил всю семью Раваны за то, что тот похитил Его жену, Ситу- деви. Но убивать людей по каким-то другим причинам шастры не позволяют. Что касается убийства животных, то оно разрешается, только если их приносят в жертву полубогам (которые являются представителями Верховной Личности Бога). Это предписание служит своего рода ограничением для тех, кто ест мясо. Иначе говоря, Веды не позволяют свободно убивать даже животных, не говоря уже о людях. Стало быть, разбойники, которые собирались убить Джаду Бхарату, не имели на это никакого права. Джада Бхарата принадлежал к знатному, уважаемому брахманскому роду, он осознал Бога и желал блага всем живым существам. Поэтому убить его означало бы попрать все ведические законы. И богиня Бхадра Кали, видя, что преданному Господа угрожает опасность, сразу вышла из своей статуи, чтобы защитить его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что статуя раскололась от духовного сияния, которое исходило от великого преданного, Джады Бхараты.

Итак, приносить людей в жертву богине Кали — это преступление, на которое идут только последние из нечестивцев, находящиеся под влиянием гун страсти и невежества и ослепленные жаждой материального богатства. Веды строго запрещают подобного рода жертвоприношения. В наши дни алчные, самонадеянные люди открывают по всему миру тысячи и тысячи скотобоен. Совершенно очевидно, что эта деятельность идет вразрез с наставлениями «Шримад-Бхагаватам».

Текст

бхр̣ш́ам амарша-роша̄веш́а-рабхаса-виласита-бхру-кут̣и-вит̣апа- кут̣ила-дам̇шт̣ра̄рун̣екшан̣а̄т̣опа̄ти-бхайа̄нака-вадана̄ ханту- ка̄меведам̇ маха̄т̣т̣а-ха̄сам ати-сам̇рамбхен̣а вимун̃чантӣ тата утпатйа па̄пӣйаса̄м̇ душт̣а̄на̄м̇ тенаива̄сина̄ вивр̣кн̣а-ш́ӣршн̣а̄м̇ гала̄т сравантам аср̣г-а̄савам атйушн̣ам̇ саха ган̣ена нипӣйа̄ти- па̄на-мада-вихвалоччаистара̄м̇ сва-па̄ршадаих̣ саха джагау нанарта ча виджаха̄ра ча ш́ирах̣-кандука-лӣлайа̄.

Пословный перевод

бхр̣ш́ам—очень сильно; амарша—негодование на преступников; роша—яростью; а̄веш́а—поглощенность; рабхаса-виласита—являющее силу; бхру-кут̣и—бровей; вит̣апа—ветвям; кут̣ила—с кривыми; дам̇шт̣ра—зубами; арун̣а-ӣкшан̣а—с красноватыми глазами; а̄т̣опа—от возбуждения; ати—очень; бхайа̄нака—страшное; вадана̄—та, у которой лицо; ханту-ка̄ма̄—желающая разрушить; ива—словно; идам—эту (вселенную); маха̄-ат̣т̣а-ха̄сам—ужасающий смех; ати—великим; сам̇рамбхен̣а—с гневом; вимун̃чантӣ— издающая; татах̣—оттуда (с алтаря); утпатйа—сойдя; па̄пӣйаса̄м—всех грешников; душт̣а̄на̄м—святотатцев; тена эва асина̄— тем же самым мечом; вивр̣кн̣а—отделены; ш́ӣршн̣а̄м—тех, чьи головы; гала̄т—от шеи; сравантам—сочащуюся; аср̣к-а̄савам— кровь, которая сравнивается с хмельным напитком; ати-ушн̣ам— горячую; саха—со; ган̣ена—своей свитой; нипӣйа—питья; ати- па̄на—из-за того что так много выпила; мада—опьянением; вихвала̄—охваченная; уччаих̣-тара̄м—очень громко; сва-па̄ршадаих̣— своими спутницами; саха—со; джагау—пела; нанарта—танцевала; ча—также; виджаха̄ра—развлекалась; ча—также; ш́ирах̣-кандука—головами, как мячами; лӣлайа̄—игрой.

Перевод

Возмущенная творящимся беззаконием, Бхадра Кали пришла в ярость: она гневно сверкнула глазами и хищно оскалила кривые зубы. Красноватые глаза богини пылали, и уже сам вид ее наводил трепет. Приняв этот зловещий облик, она словно собиралась разрушить все мироздание. Она молниеносно соскочила с алтаря, бросилась на поклонявшихся ей разбойников и тут же одного за другим обезглавила их тем самым мечом, которым они хотели убить Джаду Бхарату. Отрубив головы всем злодеям, она стала пить, как вино, горячую кровь, льющуюся у них из шеи. Вместе с ней это вино пили ее спутницы — ведьмы и демоницы. Захмелев от выпитой крови, они громко запели и начали неистово танцевать, как будто готовились уничтожить вселенную. При этом они, как мячами, играли головами убитых разбойников.

Комментарий

Этот эпизод показывает, что богиня Кали (Дурга) отнюдь не благосклонна к своим почитателям. Ее призвание — карать безбожников. Она сносит головы многим демонам, разбойникам и прочим нечестивцам. Глупцы отвергают сознание Кришны и пытаются умилостивить богиню Кали. Они устраивают для нее разные отвратительные жертвоприношения, но стоит им допустить малейшую оплошность в поклонении, как богиня в наказание лишает их жизни. Демоничные люди поклоняются богине Кали, надеясь получить от нее те или иные материальные блага, однако с них вовсе не снимается ответственность за грехи, которые они совершают во имя такого поклонения, принося в жертву божеству людей или животных.

Текст

эвам эва кхалу махад-абхича̄ра̄ти-крамах̣ ка̄ртснйена̄тмане пхалати.

Пословный перевод

эвам эва—так; кхалу—поистине; махат—к великим душам; абхича̄ра—в виде ненависти; ати-крамах̣—самое страшное преступление; ка̄ртснйена—всегда; а̄тмане—самому же; пхалати—приносит плоды.

Перевод

Подобное наказание ожидает всякого, кто осмелится поднять руку на великого преданного Господа.

Текст

на ва̄ этад вишн̣удатта махад-адбхутам̇ йад асамбхрамах̣ сва- ш́ираш́-чхедана а̄патите ’пи вимукта-деха̄дй-а̄тма-бха̄ва-судр̣д̣ха- хр̣дайа-грантхӣна̄м̇ сарва-саттва-сухр̣д-а̄тмана̄м̇ нирваира̄н̣а̄м̇ са̄кша̄д бхагавата̄нимиша̄ри-вара̄йудхена̄праматтена таис таир бха̄ваих̣ париракшйама̄н̣а̄на̄м̇ тат-па̄да-мӯлам акуташ́чид-бхайам упаср̣та̄на̄м̇ бха̄гавата-парамахам̇са̄на̄м.

Пословный перевод

на—не; ва̄—или; этат—это; вишн̣у-датта—о Махараджа Парикшит (которого всегда оберегает Господь Вишну); махат—великое; адбхутам—чудо; йат—которое; асамбхрамах̣—невозмутимость; сва-ш́ирах̣-чхедане—когда отсечение головы; а̄патите—может произойти; апи—даже; вимукта—полностью избавившиеся; деха-а̄ди-а̄тма-бха̄ва—от ложных, телесных представлений о жизни; су-др̣д̣ха—очень прочных и тугих; хр̣дайа-грантхӣна̄м—тех, кто от узлов в сердце; сарва-саттва-сухр̣т-а̄тмана̄м—у людей, которые в душе всегда желают добра всем живым существам; нирваира̄н̣а̄м—тех, которые никого не считают своим врагом; са̄кша̄т—непосредственно; бхагавата̄—Верховной Личностью Бога; анимиша—неодолимое время; ари-вара—у самого лучшего оружия, Сударшаны-чакры; а̄йудхена—Им, обладателем оружия; апраматтена—никогда не впадающим в беспокойство; таих̣ таих̣— какими-либо из этих; бха̄ваих̣—проявлениями Верховной Личности Бога; париракшйама̄н̣а̄на̄м—у тех, кто защищен; тат-па̄да-мӯлам—лотосных стоп Верховной Личности Бога; акуташ́чит—неоткуда; бхайам—страх; упаср̣та̄на̄м—у тех, кто укрылся под сенью; бха̄гавата—у преданных Господа; парама-хам̇са̄на̄м—у самых возвышенных из освобожденных душ.

Перевод

Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту: О Вишнудат та, тот, кто уже понял, что душа не имеет с телом ничего общего, и разрубил тугой узел в сердце, кто заботится о благе всех живых существ и даже в мыслях никому не причиняет вреда, всегда находится под покровительством Верховного Господа. Чтобы защищать Своих преданных и убивать демонов, Господь держит наготове Свой диск [Сударшану-чакру], а также проявляется в образе всемогущего времени. Что бы ни случилось, преданные всегда ищут прибежища под сенью лотосных стоп Господа и потому остаются невозмутимыми, даже когда им грозят отрубить голову. В этом нет ничего удивительного.

Комментарий

Чистый преданный Верховной Личности Бога обладает замечательными качествами, и некоторые из них перечислены в этом стихе. Прежде всего, преданный твердо знает, что он — душа. Он никогда не отождествляет себя с телом, так как уверен, что вечная душа отлична от тела. Поэтому преданный ничего не боится. Даже если его жизнь в опасности, он не испытывает страха. Кто-то может относиться к нему враждебно, но он никого не считает своим врагом. Таков настоящий преданный. Преданные во всем уповают на Верховного Господа, и Господь всегда, при любых обстоятельствах, готов прийти к ним на помощь.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Величие Джады Бхараты».