ŚB 5.9.13

तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
tasya ha daiva-muktasya paśoḥ padavīṁ tad-anucarāḥ paridhāvanto niśi niśītha-samaye tamasāvṛtāyām anadhigata-paśava ākasmikena vidhinā kedārān vīrāsanena mṛga-varāhādibhyaḥ saṁrakṣamāṇam aṅgiraḥ-pravara-sutam apaśyan.

Synonyma

tasyavůdce lupičů; hajistě; daiva-muktasyajemuž se náhodou podařilo uniknout; paśoḥlidského zvířete; padavīmcestu; tat-anucarāḥjeho stoupenci či pomocníci; paridhāvantaḥhledali všude možně; niśiv noci; niśītha-samayeo půlnoci; tamasā āvṛtāyāmzahaleni temnotou; anadhigata-paśavaḥnemohli lidské zvíře chytit; ākasmikena vidhināvlivem nepředvídatelného zákona prozřetelnosti; kedārānpole; vīra-āsanenasedícího na vyvýšeném místě; mṛga-varāha-ādibhyaḥpřed jeleny, divokými prasaty a tak dále; saṁrakṣamāṇamkterý chránil; aṅgiraḥ-pravara-sutamsyna brāhmaṇy pocházejícího z Aṅgirova rodu; apaśyannalezli.

Překlad

Vůdce lupičů chytil pro oběť jednoho takového napůl člověka-napůl zvíře, ale tomu se podařilo utéci. Vůdce okamžitě nařídil svým stoupencům, aby ho chytili a přivedli. Rozběhli se do všech stran, ale nemohli ho nikde nalézt. Když zahaleni hustou tmou hledali uprostřed noci, došli na rýžoviště, kde uviděli vznešeného syna Aṅgirova rodu (Jaḍa Bharatu), jenž seděl na vyvýšeném místě a chránil pole před jeleny a divokými prasaty.