Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Texto

тасйа ха даива-муктасйа паш́ох̣ падавӣм̇ тад-анучара̄х̣ паридха̄ванто ниш́и ниш́ӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄йа̄м анадхигата-паш́ава а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхйах̣ сам̇ракшама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апаш́йан.
tasya ha daiva-muktasya paśoḥ padavīṁ tad-anucarāḥ paridhāvanto niśi niśītha-samaye tamasāvṛtāyām anadhigata-paśava ākasmikena vidhinā kedārān vīrāsanena mṛga-varāhādibhyaḥ saṁrakṣamāṇam aṅgiraḥ-pravara-sutam apaśyan.

Пословный перевод

Palabra por palabra

тасйа — его (главаря разбойников); ха — несомненно; даива-муктасйа — того, которому посчастливилось спастись; паш́ох̣ — получеловека; падавӣм — путем; тат-анучара̄х̣ — последователи, или помощники; паридха̄вантах̣ — разыскивающие повсюду; ниш́и — ночью; ниш́ӣтха-самайе — в полночь; тамаса̄ а̄вр̣та̄йа̄м — скрытого темнотой; анадхигата-паш́авах̣ — не поймавшие получеловека; а̄касмикена видхина̄ — непредсказуемой волей провидения; кеда̄ра̄н — поля́; вӣра-а̄санена — положением на высоком месте; мр̣га- вара̄ха-а̄дибхйах̣ — от оленей, диких свиней и т. д.; сам̇ракшама̄н̣ам — сторожившего; ан̇гирах̣-правара-сутам — сына брахмана из рода Ангиры; апаш́йан — увидели.

tasya — del jefe de los ḍakaits; ha — sin duda; daiva-muktasya — habiendo escapado por casualidad; paśoḥ — del animal humano; padavīm — el camino; tat-anucarāḥ — sus seguidores o asistentes; paridhāvantaḥ — buscar por todas partes para encontrar; niśi — de noche; niśītha-samaye — a medianoche; tamasā āvṛtāyām — cubiertos por la oscuridad; anadhigata-paśavaḥ — sin capturar al hombre-animal; ākasmikena vidhinā — por la inesperada ley de la providencia; kedārān — los campos; vīra-āsanena — sentado sobre un alto; mṛga-varāha-ādibhyaḥ — de los ciervos, jabalíes, etc.; saṁrakṣamāṇam — protegiendo; aṅgiraḥ-pravara-sutam — al hijo del brāhmaṇa descendiente de Aṅgirā; apaśyan — encontraron.

Перевод

Traducción

Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Тогда главарь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но так его и не нашли. Темной ночью, бродя в поисках беглеца, они очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил поле от набегов оленей и диких свиней.

Para el sacrificio, el jefe de los ḍakaits había capturado a un hombre-animal, quien, sin embargo, se había escapado. El bandido ordenó entonces a sus secuaces que lo buscasen, pero, aunque salieron en su persecución en distintas direcciones, no dieron con él. Vagando de un lugar a otro, cubiertos por la densa oscuridad de la noche, llegaron a un arrozal donde vieron al excelso hijo de la familia de descendientes de Aṅgirā [Jaḍa Bharata], quien, sentado en un puesto elevado, guardaba el campo de los ataques de los ciervos y los jabalíes.