Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Texto

тасйа ха даива-муктасйа пао падавӣ тад-анучар паридхванто нии ниӣтха-самайе тамасвтйм анадхигата-паава касмикена видхин кедрн вӣрсанена мга-вархдибхйа саракшамам агира-правара-сутам апайан.
tasya ha daiva-muktasya paśoḥ padavīṁ tad-anucarāḥ paridhāvanto niśi niśītha-samaye tamasāvṛtāyām anadhigata-paśava ākasmikena vidhinā kedārān vīrāsanena mṛga-varāhādibhyaḥ saṁrakṣamāṇam aṅgiraḥ-pravara-sutam apaśyan.

Пословный перевод

Palabra por palabra

тасйа — его (главаря разбойников); ха — несомненно; даива-муктасйа — того, которому посчастливилось спастись; пао — получеловека; падавӣм — путем; тат-анучар — последователи, или помощники; паридхванта — разыскивающие повсюду; нии — ночью; ниӣтха-самайе — в полночь; тамас втйм — скрытого темнотой; анадхигата-паава — не поймавшие получеловека; касмикена видхин — непредсказуемой волей провидения; кедрн — поля́; вӣра-санена — положением на высоком месте; мга- варха-дибхйа — от оленей, диких свиней и т. д.; саракшамам — сторожившего; агира-правара-сутам — сына брахмана из рода Ангиры; апайан — увидели.

tasya — del jefe de los ḍakaits; ha — sin duda; daiva-muktasya — habiendo escapado por casualidad; paśoḥ — del animal humano; padavīm — el camino; tat-anucarāḥ — sus seguidores o asistentes; paridhāvantaḥ — buscar por todas partes para encontrar; niśi — de noche; niśītha-samaye — a medianoche; tamasā āvṛtāyām — cubiertos por la oscuridad; anadhigata-paśavaḥ — sin capturar al hombre-animal; ākasmikena vidhinā — por la inesperada ley de la providencia; kedārān — los campos; vīra-āsanena — sentado sobre un alto; mṛga-varāha-ādibhyaḥ — de los ciervos, jabalíes, etc.; saṁrakṣamāṇam — protegiendo; aṅgiraḥ-pravara-sutam — al hijo del brāhmaṇa descendiente de Aṅgirā; apaśyan — encontraron.

Перевод

Traducción

Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Тогда главарь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но так его и не нашли. Темной ночью, бродя в поисках беглеца, они очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил поле от набегов оленей и диких свиней.

Para el sacrificio, el jefe de los ḍakaits había capturado a un hombre-animal, quien, sin embargo, se había escapado. El bandido ordenó entonces a sus secuaces que lo buscasen, pero, aunque salieron en su persecución en distintas direcciones, no dieron con él. Vagando de un lugar a otro, cubiertos por la densa oscuridad de la noche, llegaron a un arrozal donde vieron al excelso hijo de la familia de descendientes de Aṅgirā [Jaḍa Bharata], quien, sentado en un puesto elevado, guardaba el campo de los ataques de los ciervos y los jabalíes.