Skip to main content

ТЕКСТ 3

Sloka 3

Текст

Verš

атха ча йатра каут̣умбика̄ да̄ра̄патйа̄дайо на̄мна̄ карман̣а̄ вр̣ка- ср̣га̄ла̄ эва̄ниччхато ’пи кадарйасйа кут̣умбина уран̣акават сам̇ракшйама̄н̣ам̇ мишато ’пи харанти.
atha ca yatra kauṭumbikā dārāpatyādayo nāmnā karmaṇā vṛka-sṛgālā evānicchato ’pi kadaryasya kuṭumbina uraṇakavat saṁrakṣyamāṇaṁ miṣato ’pi haranti.

Пословный перевод

Synonyma

атха — затем; ча — также; йатра — где; каут̣умбика̄х̣ — члены семьи; да̄ра-апатйа-а̄дайах̣ — жена, дети и прочие; на̄мна̄ — (только) названием; карман̣а̄ — действием; вр̣ка-ср̣га̄ла̄х̣ — тигры и шакалы; эва — ведь; аниччхатах̣ — у того, кто не хочет тратить свои деньги; апи — только; кадарйасйа — чрезмерно скупого; кут̣умбинах̣ — окруженного членами семьи; уран̣ака-ват — словно ягненка; сам̇ракшйама̄н̣ам — охраняемого; мишатах̣ — видящего (это); апи — даже; харанти — отнимают.

atha — takto; ca — také; yatra — ve kterém; kauṭumbikāḥ — členové rodiny; dāra-apatya-ādayaḥ — počínaje manželkou a dětmi; nāmnā — pouze jménem; karmaṇā — svým chováním; vṛka-sṛgālāḥ — tygři a šakali; eva — jistě; anicchataḥ — toho, kdo nechce utrácet svůj majetek; api — jistě; kadaryasya — jelikož je příliš lakomý; kuṭumbinaḥ — který je obklopen členy své rodiny; uraṇaka-vat — jako jehně; saṁrakṣyamāṇam — i když chráněný; miṣataḥ — toho, kdo sleduje; api — dokonce; haranti — násilím seberou.

Перевод

Překlad

О царь, в материальном мире члены семьи, хоть и зовутся женой и детьми, ведут себя в точности как тигры и шакалы. Как бы бдительно пастух ни стерег свое стадо, тигры и шакалы все равно крадут у него овец, и, как бы скупец ни берег свои деньги, домочадцы все равно отнимают их.

Můj milý králi, členové rodiny v tomto hmotném světě vystupují pod jmény “manželka a děti”, ale ve skutečnosti se chovají jako tygři a šakali. Ovčák se snaží chránit své ovce jak nejlépe dovede, ale tygři a lišky je přesto násilně unesou. Stejně tak chce lakomý muž pečlivě střežit své peníze, ale členové rodiny mu všechno jeho jmění násilím seberou, přestože je velice bdělý.

Комментарий

Význam

В одной песне на хинди есть такие слова: дин ка̄ дакинӣ ра̄т ка̄ ба̄гхинӣ па̄лак па̄лак раху чусе. Днем жена подобна ведьме, а ночью — тигрице. День и ночь она только и делает, что сосет кровь мужа. Днем жена забирает у него на домашние расходы деньги, которые он заработал кровью и по́том, а ночью муж, жаждущий половых наслаждений, сам отдает ей свою кровь в форме семени. Но, несмотря на то что и днем и ночью жена забирает у мужа всю кровь, он, в безумии своем, неустанно заботится о благополучии своей супруги. Детей тоже сравнивают с хищниками — тиграми, шакалами и лисами. Даже если пастух стережет стадо не смыкая глаз, тигры, шакалы и лисы все равно ухитряются красть у него ягнят; точно так же глава семьи может лично следить за семейными расходами, но дети все равно вытягивают у него все деньги. Итак, хотя мы называем членов семьи женой и детьми, в сущности, они самые настоящие грабители.

Jeden hindský básník zpíval: din kā dakinī rāt kā bāghinī pālak pālak rahu cuse. Manželka je ve dne jako čarodějnice a v noci jako tygřice; ve dne v noci z manžela jen vysává krev. Ve dne jsou to domácí výdaje hrazené penězi, které manžel vydělal za cenu vlastní krve, a v noci manžel ztrácí krev v podobě semene kvůli sexuálnímu požitku. Takto ho manželka vysává ve dne i v noci, ale on je přesto tak šílený, že se o ni velice pečlivě stará. Stejně tak i děti jsou jako tygři, šakali a lišky. Tygři, šakali a lišky unášejí jehňata i přes bdělou ovčákovu ochranu, a podobně děti okrádají otce i přesto, že na své peníze osobně dohlíží. Členové rodiny se tedy mohou nazývat “manželka a děti”, ale ve skutečnosti jsou to lupiči.