Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Texto

атха ча йатра каут̣умбика̄ да̄ра̄патйа̄дайо на̄мна̄ карман̣а̄ вр̣ка- ср̣га̄ла̄ эва̄ниччхато ’пи кадарйасйа кут̣умбина уран̣акават сам̇ракшйама̄н̣ам̇ мишато ’пи харанти.
atha ca yatra kauṭumbikā dārāpatyādayo nāmnā karmaṇā vṛka-sṛgālā evānicchato ’pi kadaryasya kuṭumbina uraṇakavat saṁrakṣyamāṇaṁ miṣato ’pi haranti.

Пословный перевод

Palabra por palabra

атха — затем; ча — также; йатра — где; каут̣умбика̄х̣ — члены семьи; да̄ра-апатйа-а̄дайах̣ — жена, дети и прочие; на̄мна̄ — (только) названием; карман̣а̄ — действием; вр̣ка-ср̣га̄ла̄х̣ — тигры и шакалы; эва — ведь; аниччхатах̣ — у того, кто не хочет тратить свои деньги; апи — только; кадарйасйа — чрезмерно скупого; кут̣умбинах̣ — окруженного членами семьи; уран̣ака-ват — словно ягненка; сам̇ракшйама̄н̣ам — охраняемого; мишатах̣ — видящего (это); апи — даже; харанти — отнимают.

atha — de ese modo; ca — también; yatra — en el cual; kauṭumbikāḥ — a los familiares; dāra-apatya-ādayaḥ — empezando por la esposa y los hijos; nāmnā — solo de nombre; karmaṇā — por su conducta; vṛka-sṛgālāḥ — tigres y chacales; eva — ciertamente; anicchataḥ — de quien no desea gastar sus riquezas; api — ciertamente; kadaryasya — siendo demasiado avaro; kuṭumbinaḥ — que está rodeado de familiares; uraṇaka-vat — como un cordero; saṁrakṣyamāṇam — aunque protegido; miṣataḥ — de quien está observando; api — incluso; haranti — lo roban por la fuerza.

Перевод

Traducción

О царь, в материальном мире члены семьи, хоть и зовутся женой и детьми, ведут себя в точности как тигры и шакалы. Как бы бдительно пастух ни стерег свое стадо, тигры и шакалы все равно крадут у него овец, и, как бы скупец ни берег свои деньги, домочадцы все равно отнимают их.

Mi querido rey, en el mundo material a los miembros de la familia se les dan los nombres de esposa e hijos, pero en realidad se comportan como tigres y chacales. El pastor hace todo lo posible por proteger sus ovejas, pero los tigres y raposos se las arrebatan por la fuerza. De la misma manera, el avaro procura tener su dinero bien guardado, pero sus familiares se lo quitan por la fuerza, a pesar de su estricta vigilancia.

Комментарий

Significado

В одной песне на хинди есть такие слова: дин ка̄ дакинӣ ра̄т ка̄ ба̄гхинӣ па̄лак па̄лак раху чусе. Днем жена подобна ведьме, а ночью — тигрице. День и ночь она только и делает, что сосет кровь мужа. Днем жена забирает у него на домашние расходы деньги, которые он заработал кровью и по́том, а ночью муж, жаждущий половых наслаждений, сам отдает ей свою кровь в форме семени. Но, несмотря на то что и днем и ночью жена забирает у мужа всю кровь, он, в безумии своем, неустанно заботится о благополучии своей супруги. Детей тоже сравнивают с хищниками — тиграми, шакалами и лисами. Даже если пастух стережет стадо не смыкая глаз, тигры, шакалы и лисы все равно ухитряются красть у него ягнят; точно так же глава семьи может лично следить за семейными расходами, но дети все равно вытягивают у него все деньги. Итак, хотя мы называем членов семьи женой и детьми, в сущности, они самые настоящие грабители.

One Hindi poet has sung: din kā dakinī rāt kā bāghinī pālak pālak lahu cuse. During the daytime, the wife is compared to a witch, and at night she is compared to a tigress. Her only business is sucking the blood of her husband both day and night. During the day there are household expenditures, and the money earned by the husband at the cost of his blood is taken away. At night, due to sex pleasure, the husband discharges blood in the form of semen. In this way he is bled by his wife both day and night, yet he is so crazy that he very carefully maintains her. Similarly, the children are also like tigers, jackals and foxes. As tigers, jackals and foxes take away lambs despite the herdsman’s vigilant protection, children take away the father’s money, although the father supervises the money himself. Thus family members may be called wives and children, but actually they are plunderers.