Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Capítulo Quatro

Сати оставляет тело

Satī Abandona o Corpo

ТЕКСТ 1:
Мудрец Майтрея сказал: Промолвив эти слова, Господь Шива замолчал, видя, что Сати пребывает в нерешительности. Сати очень хотела увидеться со своими родственниками, собравшимися в доме ее отца, однако вместе с тем боялась, что все случится так, как предсказал Господь Шива. В смятении она ходила по комнате из угла в угол, как маятник.
VERSO 1:
O sábio Maitreya disse: O senhor Śiva ficou silencioso após falar com Satī, vendo-a entre duas opções. Satī estava muito ansiosa por ver seus parentes na casa de seu pai, mas, ao mesmo tempo, temia a advertência do senhor Śiva. Sua mente inquieta fazia-a entrar e sair do quarto à semelhança de um balanço que se move de um lado a outro.
ТЕКСТ 2:
Сати была очень огорчена тем, что ей не позволяют пойти в отцовский дом и увидеться с родственниками. Она была так привязана к ним, что из ее глаз покатились слезы. Охваченная отчаянием, она дрожала всем телом и смотрела на своего необыкновенного мужа, Господа Шиву, так, словно хотела испепелить его своим взглядом.
VERSO 2:
Satī se sentiu muito pesarosa de ser proibida de ir ver seus parentes na casa de seu pai, e, devido à afeição por eles, lágrimas caíram de seus olhos. Tremendo e muito aflita, ela olhava para o seu esposo incomum, o senhor Śiva, como se fosse fulminá-lo com sua visão.
ТЕКСТ 3:
Затем Сати покинула своего мужа, Господа Шиву, который из любви к ней отдал ей половину своего тела. Тяжело дыша от гнева и обиды, она направилась к дому своего отца. Она совершила этот неразумный поступок потому, что была всего-навсего слабой женщиной.
VERSO 3:
Em seguida, Satī deixou seu esposo, o senhor Śiva, que lhe dera metade de seu corpo devido à afeição. Respirando muito pesadamente em razão da ira e do pesar, ela foi até a casa de seu pai. Esse ato pouco inteligente devia-se ao fato de ela ser uma mulher fraca.
ТЕКСТ 4:
Увидев, как Сати в одиночестве стремительно удаляется от дома, тысячи учеников Господа Шивы во главе с Маниманом и Мадой поспешили за ней вдогонку. Их сопровождали якши, а впереди всех мчался бык Нанди.
VERSO 4:
Quando viram Satī indo embora sozinha muito rapidamente, milhares de discípulos do senhor Śiva, liderados por Maṇimān e Mada, seguiram-na depressa com seu touro Nandi à frente e acompanhados pelos Yakṣas.
ТЕКСТ 5:
Ученики Господа Шивы усадили Сати на быка и дали ей ее любимую птичку. Они несли лотос, зеркало и другие предметы, предназначенные для ее удовольствия, и держали над ней огромный балдахин. Вся эта процессия, сопровождаемая музыкантами, которые били в барабаны и дули в раковины и рожки, напоминала по пышности королевский выезд.
VERSO 5:
Os discípulos do senhor Śiva providenciaram que Satī se sentasse sobre as costas de um touro e deram-lhe seu pássaro de estimação. Eles carregavam uma flor de lótus, um espelho e toda a parafernália para o desfrute dela e a cobriram com um grande dossel. Seguida por um grupo que cantava e tocava tambores, búzios e cornetas, toda a procissão era tão pomposa como uma parada real.
ТЕКСТ 6:
Подъехав к отцовскому дому, в котором проводилось жертвоприношение, она вышла на площадку, где был установлен жертвенник. Все собравшиеся на жертвоприношение мудрецы, брахманы и полубоги повторяли ведические гимны. Вокруг алтаря толпились жертвенные животные и стояли многочисленные сосуды из глины, камня и золота, лежала трава и шкуры, приготовленные для жертвоприношения.
VERSO 6:
Então, ela chegou à casa de seu pai, onde o sacrifício estava sendo executado, e entrou na arena onde todos cantavam os hinos védicos. Os grandes sábios, brāhmaṇas e semideuses estavam todos reunidos ali, e havia muitos animais para o sacrifício, bem como potes feitos de argila, pedra, ouro, grama e pele, os quais eram todos requisitos para o sacrifício.
ТЕКСТ 7:
Когда Сати вместе со своей свитой появилась на арене жертвоприношения, из страха перед Дакшей никто из присутствовавших не поприветствовал ее. Никто не обратил внимания на ее приход, кроме матери и сестер, которые со слезами радости на глазах, сияя, вышли ей навстречу и ласково заговорили с ней.
VERSO 7:
Quando Satī, junto com seus seguidores, chegou à arena, como todas as pessoas reunidas temiam Dakṣa, nenhuma delas a recebeu bem. Ninguém lhe deu boas-vindas, com exceção de sua mãe e suas irmãs, as quais, com lágrimas nos olhos e rostos alegres, deram-lhe boas-vindas e lhe dirigiram palavras muito agradáveis.
ТЕКСТ 8:
Встреченная сестрами и матерью, она ничего не ответила на их приветствия, отвергла их подарки и отказалась садиться, так как ее отец не вымолвил ни слова, не поприветствовал ее и не спросил о том, как обстоят ее дела.
VERSO 8:
Apesar de ter sido recebida pelas irmãs e pela mãe, ela não respondeu a suas palavras de recepção, e apesar de lhe terem oferecido um assento e presentes, ela não aceitou nada, pois seu pai nem falara com ela, nem lhe dera boas-vindas, perguntando sobre o seu bem-estar.
ТЕКСТ 9:
Оглядев место жертвоприношения, Сати увидела, что там нет даров для ее мужа, Господа Шивы. Тогда она до конца осознала, что ее отец не только не пригласил Господа Шиву, но и не оказал должного приема ей, великой супруге Господа Шивы. Разгневавшись, она посмотрела на отца так, словно хотела испепелить его взглядом.
VERSO 9:
Presente na arena de sacrifício, Satī viu que não havia oblações para seu esposo, o senhor Śiva. Em seguida, ela compreendeu que não apenas seu pai deixara de convidar o senhor Śiva, como também, ao ver a elevada esposa do senhor Śiva, Dakṣa nem mesmo a recebeu. Assim, ela ficou iradíssima, a tal ponto que olhava para seu pai como se fosse fulminá-lo com os olhos.
ТЕКСТ 10:
Слуги Господа Шивы готовы были изувечить или убить Дакшу, однако Сати остановила их. Раздосадованная и разгневанная, она начала бранить тех, кто совершает жертвоприношения ради того, чтобы наслаждаться их плодами, и очень гордится этим, хотя такие трудоемкие жертвоприношения, в сущности, никому не нужны. Особенно она осуждала своего отца, открыто порицая его в присутствии всех собравшихся.
VERSO 10:
Os seguidores do senhor Śiva, os fantasmas, estavam prontos a ferir ou matar Dakṣa, mas Satī os impediu com sua ordem. Ela estava muito irada e pesarosa, e, naquele estado, começou a condenar o processo de atividades fruitivas sacrificatórias e as pessoas que têm muito orgulho de tais sacrifícios desnecessários e difíceis. Ela condenou especialmente seu pai, falando contra ele na presença de todos.
ТЕКСТ 11:
Благословенная богиня сказала: Господь Шива безмерно любим всеми живыми существами. Он не имеет себе равных. Он ни к кому не проявляет особой благосклонности и никого не считает своим врагом. Только ты способен враждебно относиться к такому великодушному существу, как Господь Шива, который никому не причиняет зла.
VERSO 11:
A venturosa deusa disse: O senhor Śiva é a mais amada de todas as entidades vivas. Ele não tem rival. Ninguém lhe é muito querido e ninguém é seu inimigo. Ninguém além de ti poderia invejar esse ser universal, que está além de toda inimizade.
ТЕКСТ 12:
О дваждырожденный Дакша, людям, подобным тебе, доставляет удовольствие находить недостатки в других. Но Господь Шива не обращает внимания на чужие недостатки, и, наоборот, обнаруживая в человеке самые незначительные достоинства, превозносит их. К несчастью, даже в этой великой душе тебе удалось отыскать недостатки.
VERSO 12:
Ó Dakṣa duas vezes nascido, tudo o que um homem como tu pode fazer é criticar as qualidades dos outros. O senhor Śiva, entretanto, não só não critica as qualidades alheias, mas, se alguém tem uma pequena boa qualidade, ele a enaltece muitíssimo. Infelizmente, tu encontraste defeitos em tão grande alma.
ТЕКСТ 13:
В том, что люди, отождествляющие себя с бренным материальным телом, постоянно насмехаются над великими личностями, нет ничего удивительного. Но зависть, живущая в сердце материалистов, приносит свою пользу, ибо ведет их к падению. Пыль со стоп великих личностей лишает их могущества и славы.
VERSO 13:
Não é de admirar que pessoas que aceitaram o corpo material transitório como o eu ocupem-se sempre em zombar das grandes almas. Tal inveja da parte de pessoas materialistas é muito boa porque é assim que elas caem. Elas são rebaixadas pela poeira dos pés de personalidades elevadas.
ТЕКСТ 14:
Сати продолжала: Дорогой отец, питая ненависть к Господу Шиве, ты совершаешь великое оскорбление. Само имя Шивы, состоящее из двух слогов, «ши» и «ва», очищает человека от всех грехов, а воля его неукоснительно исполняется. Господь Шива безупречно чист, и никто, кроме тебя, не держит на него зла.
VERSO 14:
Satī continuou: Meu querido pai, estás cometendo a pior ofensa ao invejar o senhor Śiva, cujo próprio nome, que consiste em duas sílabas, śi e va, purifica qualquer pessoa de todas as atividades pecaminosas. As ordens do senhor Śiva nunca são negligenciadas. O senhor Śiva é sempre puro, e ninguém além de ti o inveja.
ТЕКСТ 15:
Ты питаешь ненависть к Господу Шиве, который является другом всех живых существ в трех мирах. Он дарует свои благословения великим личностям, поглощенным поисками брахмананды (трансцендентного блаженства), потому что они всегда думают о его лотосных стопах, и выполняет все желания обычных людей.
VERSO 15:
Tu tens inveja do senhor Śiva, que é o amigo de todas as entidades vivas dentro dos três mundos. Para o homem comum, ele satisfaz todos os desejos, e, como personalidades superiores que buscam brahmānanda [bem-aventurança transcendental] se dedicam a pensar em seus pés de lótus, ele também as abençoa.
ТЕКСТ 16:
Неужели ты думаешь, что полубоги, более великие и почитаемые, чем ты, такие, как Господь Брахма, хуже тебя знают это нечистоплотное создание, носящее имя Господа Шивы? Он ходит по крематориям и водит дружбу с демонами. Его спутанные волосы разметались по всему телу, на шее у него гирлянда из человеческих черепов, а тело осыпано пеплом сожженных трупов. Однако, несмотря на эти отталкивающие черты, Брахма и другие великие личности почитают его, принимая цветы, которые были возложены к его лотосным стопам, и с благоговением украшая ими свои головы.
VERSO 16:
Pensas que personalidades superiores e mais respeitáveis que tu, tais como o senhor Brahmā, não conhecem essa pessoa inauspiciosa cujo nome é senhor Śiva? Ele se associa com os demônios no crematório, seus tufos de cabelo espalham-se por todo o seu corpo, ele anda enguirlandado com crânios humanos e untado com cinzas de crematório, mas, apesar de todas essas qualidades inauspiciosas, personalidades elevadas como Brahmā honram-no aceitando as flores oferecidas a seus pés de lótus e colocando-as com grande respeito sobre suas cabeças.
ТЕКСТ 17:
Сати продолжала: Тот, кто слышит, как безответственный человек поносит защитника и повелителя религии, должен зажать уши и уйти, если не в его силах наказать оскорбителя. Однако, если это возможно, он должен отрезать оскорбителю язык, убить его и после этого покончить с собой.
VERSO 17:
Satī continuou: Se alguém ouve uma pessoa irresponsável blasfemar o mestre e controlador da religião, deve tapar os ouvidos e ir-se embora se for incapaz de puni-la. Contudo, se for capaz de matar, então deve, à força, cortar a língua do blasfemador e matar o ofensor e, depois disso, deve abandonar sua própria vida.
ТЕКСТ 18:
Поэтому я отказываюсь от своего презренного тела, которое получила от тебя, оскорбителя Господа Шивы. Если человек съел что-то ядовитое, самое лучшее — это вызвать рвоту.
VERSO 18:
Portanto, não manterei mais este corpo inútil, o qual recebi de ti, que blasfemaste o senhor Śiva. Se alguém comeu alimento venenoso, o melhor tratamento é vomitar.
ТЕКСТ 19:
Лучше исполнять собственные обязанности, чем осуждать других за то, что они исполняют свои. Возвышенные трансценденталисты могут иногда пренебречь предписаниями Вед, ибо им необязательно следовать всем правилам: полубоги летают по воздуху, а обыкновенные люди ходят по земле.
VERSO 19:
É melhor executarmos nossos próprios deveres ocupacionais do que criticar os alheios. Transcendentalistas elevados podem às vezes ignorar as regras e regulações dos Vedas, uma vez que não precisam segui-las, assim como os semideuses viajam no espaço ao passo que os homens comuns viajam sobre a superfície da Terra.
ТЕКСТ 20:
В Ведах содержатся предписания, регламентирующие две формы деятельности: там говорится о том, что должны делать люди, привязанные к материальным наслаждениям, и люди, отрекшиеся от мира. Этим двум формам деятельности соответствуют два типа людей, имеющих разные склонности. Один и тот же человек не может заниматься и той, и другой деятельностью одновременно, так как они противоречат друг другу. Однако тот, кто находится на трансцендентном уровне, может отвергнуть оба вида деятельности.
VERSO 20:
Nos Vedas, há orientações para duas espécies de atividades – atividades para aqueles que estão apegados ao gozo material e atividades para aqueles que são materialmente desapegados. Considerando essas duas espécies de atividades, há duas espécies de pessoas, que têm diferentes sintomas. Se alguém deseja ver duas espécies de atividades numa pessoa, isso é contraditório. Mas ambas as espécies de atividades podem ser negligenciadas por alguém que esteja transcendentalmente situado.
ТЕКСТ 21:
О отец, ни ты, ни твои подпевалы не можете даже представить себе, какими богатствами мы обладаем, ибо те, кто совершает великие жертвоприношения ради достижения кармических целей, думают только о том, чтобы удовлетворить свои телесные потребности пищей, принесенной в жертву, мы же можем проявить свои богатства, стоит нам пожелать того. На это способны только великие личности, отрекшиеся от мира и осознавшие свою духовную природу.
VERSO 21:
Meu querido pai, a opulência que possuímos não pode ser imaginada nem por ti nem por teus aduladores, pois pessoas que se dedicam a atividades fruitivas, executando grandes sacrifícios, estão interessadas em satisfazer as necessidades de seus corpos, comendo alimentos oferecidos em sacrifício. Podemos manifestar nossas opulências simplesmente desejando fazê-lo. Somente grandes personalidades, que são almas renunciadas, autorrealizadas, podem conseguir isto.
ТЕКСТ 22:
Ты оскорбил лотосные стопы Господа Шивы, и мне остается только пожалеть, что мое тело порождено твоим. Я стыжусь нашего родства и презираю себя за то, что мое тело осквернено родством с человеком, который нанес оскорбление лотосным стопам величайшей личности.
VERSO 22:
És um ofensor aos pés de lótus do senhor Śiva, e infelizmente meu corpo foi produzido do teu. Envergonho-me muito de nossa relação corpórea, e me condeno por meu corpo estar contaminado por uma relação com uma pessoa que é um ofensor aos pés de lótus da mais elevada personalidade.
ТЕКСТ 23:
Из-за нашего родства Господь Шива порой называет меня Дакшаяни. Это сразу же омрачает мое настроение, веселье покидает меня и улыбка сходит с лица. Мне очень стыдно, что мое тело, подобное мешку, зачато тобой, поэтому я оставлю его.
VERSO 23:
Devido à nossa relação familiar, quando o senhor Śiva me chama de Dākṣāyaṇī, fico imediatamente triste, e meu júbilo e meu sorriso desaparecem sem demora. Sinto muitíssimo que meu corpo, que é como um saco, tenha sido produzido por ti. Portanto, eu o abandonarei.
ТЕКСТ 24:
Мудрец Майтрея сказал Видуре: О сокрушитель врагов, сказав это своему отцу на месте жертвоприношения, Сати, облаченная в шафрановые одежды, села на землю лицом на север. Она окропила себя водой и закрыла глаза, чтобы войти в транс мистической йоги.
VERSO 24:
O sábio Maitreya disse a Vidura: Ó aniquilador dos inimigos, enquanto falava assim com seu pai na arena de sacrifício, Satī se sentou no chão e se voltou para o norte. Vestida de roupas açafroadas, ela se santificou com água e fechou os olhos para se absorver no processo de yoga místico.
ТЕКСТ 25:
Сев в надлежащую позу, она устремила жизненный воздух вверх и привела его в состояние равновесия в области пупка. Затем она направила жизненный воздух, соединенный с интеллектом, к сердцу, а оттуда подняла по легочному проходу к межбровью.
VERSO 25:
Em primeiro lugar, ela se sentou na postura necessária, após o que transportou o ar vital para cima e o colocou na posição de equilíbrio perto do umbigo. Depois, elevou seu ar vital, misturado com a inteligência, até o coração e, então, aos poucos, até a passagem pulmonar, e dali até entre as sobrancelhas.
ТЕКСТ 26:
Чтобы покинуть тело, которое Господь Шива, почитаемый всеми мудрецами и святыми, с таким благоговением и любовью сажал к себе на колени, Сати, разгневанная на своего отца, начала медитировать на огненный воздух внутри тела.
VERSO 26:
Então, a fim de abandonar seu corpo, que se assentara tão respeitosa e afetuosamente no colo do senhor Śiva, o qual é adorado por grandes sábios e santos, Satī, devido à ira contra seu pai, colocou-se a meditar no ar ígneo dentro do corpo.
ТЕКСТ 27:
Сати сосредоточила мысли на святых лотосных стопах своего мужа, Господа Шивы — высшего духовного учителя всего мира. Так она полностью очистилась от следов греха и, медитируя на стихию огня, оставила тело, которое охватило яркое пламя.
VERSO 27:
Satī concentrou toda a sua meditação nos santos pés de lótus de seu esposo, o senhor Śiva, que é o mestre espiritual supremo de todos os mundos. Assim, ela se purificou inteiramente de todas as manchas de pecado e abandonou seu corpo em um fogo ardente, através da meditação nos elementos ígneos.
ТЕКСТ 28:
Когда Сати в гневе уничтожила свое тело, по всей вселенной разнесся оглушительный крик. Почему Сати, супруга самого почитаемого полубога, Господа Шивы, оставила свое тело таким образом?
VERSO 28:
Quando Satī, irada, aniquilou seu corpo, ouviu-se um rugido tumultuoso em todo o universo. Por que Satī, a esposa do senhor Śiva, o mais respeitável dos semideuses, abandonou seu corpo dessa maneira?
ТЕКСТ 29:
Все были поражены тем, что Праджапати Дакша, защитник всех живых существ, обошелся с собственной дочерью, Сати, которая была не только добродетельной женщиной, но и великой душой, так непочтительно, что она оставила тело, униженная его пренебрежением.
VERSO 29:
Foi espantoso que Dakṣa, que era um Prajāpati, o mantenedor de todas as entidades vivas, tivesse sido tão desrespeitoso com sua própria filha, Satī, a qual era não somente casta, mas também uma grande alma, a ponto de ela abandonar seu corpo devido ao desprezo dele.
ТЕКСТ 30:
За Дакшей, который так жестокосерден, что недостоин звания брахмана, утвердится дурная слава. Люди будут осуждать его за то, что он оскорбил собственную дочь, не помешал ей покончить с собой, и за то, что он ненавидит Верховную Личность Бога.
VERSO 30:
Dakṣa, o qual é tão cruel que não é digno de ser um brāhmaṇa, obterá uma má fama duradoura em virtude de suas ofensas contra sua filha, por não ter impedido a morte dela e pela grande inveja que tem da Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 31:
Пока люди говорили между собой об удивительной добровольной кончине Сати, слуги, пришедшие вместе с ней, решили убить Дакшу и приготовили свое оружие.
VERSO 31:
Enquanto as pessoas conversavam entre si sobre a admirável morte voluntária de Satī, os criados que vieram com ela prepararam-se para matar Dakṣa com suas armas.
ТЕКСТ 32:
Они стремительно окружили Дакшу, но Бхригу Муни, заметив опасность, быстро влил топленое масло в жертвенный огонь с южной стороны и произнес мантру из «Яджур-веды», призывая скорую смерть на голову тех, кто осмелился помешать ходу ягьи.
VERSO 32:
Eles avançaram violentamente, mas Bhṛgu Muni viu o perigo e, oferecendo oblações no lado meridional do fogo de sacrifício, pronunciou prontamente hinos mântricos do Yajur Veda através dos quais destruidores de execuções de yajña podiam ser mortos de imediato.
ТЕКСТ 33:
Как только Бхригу Муни влил топленое масло в огонь, из жертвенника появились тысячи полубогов Рибху. Все они обладали огромной силой, которую получили от Сомы, Луны.
VERSO 33:
Quando Bhṛgu Muni ofereceu oblações ao fogo, manifestaram-se imediatamente milhares de semideuses chamados Ṛbhus. Todos eles eram poderosos, tendo obtido força de Soma, a Lua.
ТЕКСТ 34:
Когда полубоги Рибху напали на духов и гухьяков, держа в руках головни из жертвенного костра, свита Сати в ужасе разбежалась. Таково могущество брахма-теджаса, брахманической силы.
VERSO 34:
Quando os semideuses Ṛbhus atacaram os fantasmas e Guhyakas com combustível semiqueimado do fogo do yajña, todos aqueles criados de Satī fugiram em diferentes direções e desapareceram. Isso foi possível simplesmente devido a brahma-tejas, o poder bramânico.