Skip to main content

ТЕКСТ 29

VERSO 29

Текст

Texto

ахо ана̄тмйам̇ махад асйа паш́йата
праджа̄патер йасйа чара̄чарам̇ праджа̄х̣
джаха̄в асӯн йад-вимата̄тмаджа̄ сатӣ
манасвинӣ ма̄нам абхӣкшн̣ам архати
aho anātmyaṁ mahad asya paśyata
prajāpater yasya carācaraṁ prajāḥ
jahāv asūn yad-vimatātmajā satī
manasvinī mānam abhīkṣṇam arhati

Пословный перевод

Sinônimos

ахо — о; ана̄тмйам — пренебрежение; махат — великое; асйа — Дакши; паш́йата — только посмотри; праджа̄патех̣ — Праджапати; йасйа — которого; чара-ачарам — все живые существа; праджа̄х̣ — потомки; джахау — оставила; асӯн — свое тело; йат — кем; вимата̄ — униженная; а̄тма-джа̄ — его дочь; сатӣ — Сати; манасвинӣ — по собственной воле; ма̄нам — уважения; абхӣкшн̣ам — постоянно; архати — заслуживающая.

aho — oh!; anātmyam — desprezo; mahat — grande; asya — de Dakṣa; paśyata — vê só; prajāpateḥ — do Prajāpati; yasya — de quem; cara-acaram — todas as entidades vivas; prajāḥ — progênie; jahau — abandonou; asūn — seu corpo; yat — por quem; vimatā — desrespeitada; ātma- — sua própria filha; satī — Satī; manasvinī — voluntariamente; mānam — respeito; abhīkṣṇam — repetidamente; arhati — merecia.

Перевод

Tradução

Все были поражены тем, что Праджапати Дакша, защитник всех живых существ, обошелся с собственной дочерью, Сати, которая была не только добродетельной женщиной, но и великой душой, так непочтительно, что она оставила тело, униженная его пренебрежением.

Foi espantoso que Dakṣa, que era um Prajāpati, o mantenedor de todas as entidades vivas, tivesse sido tão desrespeitoso com sua própria filha, Satī, a qual era não somente casta, mas também uma grande alma, a ponto de ela abandonar seu corpo devido ao desprezo dele.

Комментарий

Comentário

В данном стихе следует обратить внимание на слово ана̄тмйа. А̄тмйа означает «жизнь души», соответственно, слово ана̄тмйа указывает на то, что, хотя Дакша и казался живым, на самом деле он был все равно что мертв. В противном случае разве он обошелся бы так с собственной дочерью? Дакша, будучи Праджапати, повелителем всех живых существ, обязан был заботиться об их благополучии. Как же он мог с таким презрением отнестись к собственной дочери, которая была возвышенной и целомудренной женщиной, великой душой и заслуживала самого почтительного отношения со стороны своего отца? Все великие полубоги вселенной были поражены смертью Сати, которая покончила с собой из-за презрения Дакши.

SIGNIFICADO—A palavra anātmya é significativa. Ātmya significa “a vida da alma”, de modo que esta palavra indica que, embora Dakṣa parecesse estar vivo, na verdade era um cadáver; caso contrário, como poderia menosprezar Satī, que era sua própria filha? Era dever de Dakṣa zelar pela manutenção e conforto de todas as entidades vivas, pois tinha o posto de Prajāpati, o governador de todas as entidades vivas. Portanto, como é que ele menosprezou sua própria filha, que era a mais elevada e casta das mulheres, uma grande alma, e que por isso merecia o tratamento mais respeitoso da parte de seu pai? A morte de Satī devido a ela ter sido menosprezada por Dakṣa, seu pai, foi espantosíssima para todos os grandes semideuses do universo.