Skip to main content

VERSO 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

jagarha sāmarṣa-vipannayā girā
śiva-dviṣaṁ dhūma-patha-śrama-smayam
sva-tejasā bhūta-gaṇān samutthitān
nigṛhya devī jagato ’bhiśṛṇvataḥ
джагарха са̄марша-випаннайа̄ гира̄
ш́ива-двишам̇ дхӯма-патха-ш́рама-смайам
сва-теджаса̄ бхӯта-ган̣а̄н самуттхита̄н
нигр̣хйа девӣ джагато ’бхиш́р̣н̣ватах̣

Sinônimos

Пословный перевод

jagarha — começou a condenar; — ela; amarṣa-vipannayā — indistintas através da ira; girā — com palavras; śiva-dviṣam — o inimigo do senhor Śiva; dhūma-patha — em sacrifícios; śrama — por incômodos; smayam — muito orgulhosos; sva-tejasā — com sua ordem; bhūta-gaṇān — os fantasmas; samutthitān — prontos (para ferir Dakṣa); nigṛhya — impediu; devī — Satī; jagataḥ — na presença de todos; abhiśṛṇvataḥ — sendo ouvida.

джагарха — начала бранить; са̄ — она; амарша-випаннайа̄ — из-за гнева невнятно произнесенными; гира̄ — словами; ш́ива-двишам — врага Господа Шивы; дхӯма-патха — жертвоприношениями; ш́рама — хлопотами; смайам — очень гордого; сва-теджаса̄ — по ее приказу; бхӯта-ган̣а̄н — духи; самуттхита̄н — готовые (изувечить Дакшу); нигр̣хйа — остановились; девӣ — Сати; джагатах̣ — в присутствии всех собравшихся; абхиш́р̣н̣ватах̣ — слышали.

Tradução

Перевод

Os seguidores do senhor Śiva, os fantasmas, estavam prontos a ferir ou matar Dakṣa, mas Satī os impediu com sua ordem. Ela estava muito irada e pesarosa, e, naquele estado, começou a condenar o processo de atividades fruitivas sacrificatórias e as pessoas que têm muito orgulho de tais sacrifícios desnecessários e difíceis. Ela condenou especialmente seu pai, falando contra ele na presença de todos.

Слуги Господа Шивы готовы были изувечить или убить Дакшу, однако Сати остановила их. Раздосадованная и разгневанная, она начала бранить тех, кто совершает жертвоприношения ради того, чтобы наслаждаться их плодами, и очень гордится этим, хотя такие трудоемкие жертвоприношения, в сущности, никому не нужны. Особенно она осуждала своего отца, открыто порицая его в присутствии всех собравшихся.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—O processo de oferecer sacrifícios se destina especialmente a satisfazer Viṣṇu, o qual é chamado Yajñeśa por ser o desfrutador dos frutos de todos os sacrifícios. A Bhagavad-gītā (5.29) também confirma esse fato. O Senhor diz: bhoktāraṁ yajña-tapasām. Ele é o verdadeiro beneficiário de todos os sacrifícios. Ignorando este fato, os homens menos inteligentes oferecem sacrifícios em troca de algum benefício material. Obter benefícios materiais pessoais em troca de gozo dos sentidos é a razão pela qual pessoas como Dakṣa e seus seguidores executam sacrifícios. Tais sacrifícios são aqui condenados como trabalho gratuito, sem lucro verdadeiro. Confirma-se isso no Śrīmad-Bhāgavatam. Pode ser que alguém leve a cabo os preceitos védicos de oferecer sacrifícios e outras atividades fruitivas, mas se, através de tais atividades, não desenvolver atração por Viṣṇu, seus esforços serão inúteis. Alguém que tenha desenvolvido amor a Viṣṇu precisa desenvolver amor e respeito pelos devotos de Viṣṇu. O senhor Śiva é considerado a principal personalidade entre os vaiṣṇavas. Vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ. Assim, quando Satī viu que seu pai estava executando grandes sacrifícios, mas não mostrava respeito pelo maior dos devotos, o senhor Śiva, ela ficou iradíssima. Isto é correto: quando Viṣṇu ou um vaiṣṇava são insultados, deve-se ficar irado. O Senhor Caitanya, que sempre pregou não violência, mansidão e humildade, também ficou irado quando Nityānanda foi ofendido por Jagāi e Mādhāi, e quis matá-los. Quando Viṣṇu ou um vaiṣṇava são blasfemados ou desonrados, deve-se ficar muito irado. Narottama Dāsa Ṭhākura disse: krodha bhakta-dveṣi jane. Nós temos a ira em nós, e essa ira pode ser uma grande qualidade quando dirigida contra uma pessoa que tem inveja da Suprema Personalidade de Deus ou de Seu devoto. Não se deve ser tolerante quando uma pessoa é ofensiva com Viṣṇu ou com um vaiṣṇava. A ira de Satī contra seu pai não era censurável, pois, embora fosse seu pai, ele procurava insultar o maior dos vaiṣṇavas. Assim, a ira de Satī contra seu pai era inteiramente digna de aplausos.

Жертвоприношения совершают прежде всего для того, чтобы удовлетворить Вишну, которого называют Ягьешей, так как именно Он наслаждается плодами всех жертвоприношений. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (5.29), где Господь говорит: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м. Он — единственный, кто наслаждается всем, что приносится в жертву. Не ведая об этом, неразумные люди совершают жертвоприношения ради достижения тех или иных материальных целей. Люди, подобные Дакше и его последователям, совершают жертвоприношения только для того, чтобы обрести те или иные материальные блага и наслаждаться ими. Сати осуждает тех, кто совершает жертвоприношения с такой целью, называя их жертвоприношения трудом, который не приносит никакой реальной пользы. О том же говорится в другом месте «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8). Если, совершая жертвоприношения и другие кармические обряды, рекомендованные в Ведах, человек не развивает в себе привязанности к Вишну, то все, что он делал, было напрасной тратой времени. Человек, развивший в себе любовь к Вишну, должен также питать любовь и уважение к Его преданным. Господь Шива считается величайшим вайшнавом: ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣. Поэтому, когда Сати увидела, что ее отец, совершавший великие жертвоприношения, непочтительно относится к величайшему преданному, Господу Шиве, она страшно разгневалась. Это вполне естественная реакция — когда при нас оскорбляют Вишну или вайшнава, мы не должны оставаться спокойными. Господь Чайтанья всю жизнь проповедовал ненасилие и смирение, однако, когда Джагай и Мадхай оскорбили Нитьянанду, Он разгневался и хотел убить их. Когда при нас поносят или унижают вайшнава или Вишну, мы не должны терпеть это. Нароттама дас Тхакур говорит: кродха бхакта-двеши джане. Способность гневаться заложена у нас в природе, и если мы направим свой гнев на человека, который враждебно относится к Верховному Господу или Его преданным, то гнев станет добродетелью. Мы не должны терпеть, когда кто-то оскорбительно ведет себя по отношению к Вишну или вайшнаву. Сати разгневалась на собственного отца, и тем не менее ее гнев был вполне оправдан, так как ее отец оскорбил великого вайшнава. Гнев, который Сати обрушила на своего отца, заслуживает похвалы.