Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

arudra-bhāgaṁ tam avekṣya cādhvaraṁ
pitrā ca deve kṛta-helanaṁ vibhau
anādṛtā yajña-sadasy adhīśvarī
cukopa lokān iva dhakṣyatī ruṣā
арудра-бха̄гам̇ там авекшйа ча̄дхварам̇
питра̄ ча деве кр̣та-хеланам̇ вибхау
ана̄др̣та̄ йаджн̃а-садасй адхӣш́варӣ
чукопа лока̄н ива дхакшйатӣ руша̄

Sinônimos

Пословный перевод

arudra-bhāgam — não havendo oblações para o senhor Śiva; tam — que; avekṣya — vendo; ca — e; adhvaram — local de sacrifício; pitrā — por seu pai; ca — e; deve — ao senhor Śiva; kṛta-helanam — tendo demonstrado negligência; vibhau — ao senhor; anādṛtā não sendo recebido; yajña-sadasi — na assembleia do sacrifício; adhīśvarī Satī; cukopa — ficou iradíssima; lokān — os catorze mundos; iva — como se; dhakṣyatī — fulminando; ruṣā — com ira.

арудра-бха̄гам — не имеющее даров для Господа Шивы; там — то; авекшйа — видя; ча — и; адхварам — место жертвоприношения; питра̄ — ее отцом; ча — и; деве — Господу Шиве; кр̣та-хеланам — проявление неуважения; вибхау — к господину; ана̄др̣та̄ — не встреченная; йаджн̃а-садаси — среди участников жертвоприношения; адхӣш́варӣ — Сати; чукопа — сильно разгневалась; лока̄н — четырнадцать миров; ива — словно; дхакшйатӣ — сжигая; руша̄ — гневом.

Tradução

Перевод

Presente na arena de sacrifício, Satī viu que não havia oblações para seu esposo, o senhor Śiva. Em seguida, ela compreendeu que não apenas seu pai deixara de convidar o senhor Śiva, como também, ao ver a elevada esposa do senhor Śiva, Dakṣa nem mesmo a recebeu. Assim, ela ficou iradíssima, a tal ponto que olhava para seu pai como se fosse fulminá-lo com os olhos.

Оглядев место жертвоприношения, Сати увидела, что там нет даров для ее мужа, Господа Шивы. Тогда она до конца осознала, что ее отец не только не пригласил Господа Шиву, но и не оказал должного приема ей, великой супруге Господа Шивы. Разгневавшись, она посмотрела на отца так, словно хотела испепелить его взглядом.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Oferecendo oblações no fogo enquanto se canta o mantra védico svāhā, demonstra-se respeito por todos os semideuses, grandes sábios e Pitās, incluindo o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu. É costumeiro que Śiva seja um daqueles a quem se oferece respeitos, mas Satī, enquanto estava pessoalmente presente na arena, viu que os brāhmaṇas não proferiram o mantra para oferecer oblações ao senhor Śiva, namaḥ śivāya svāhā. Ela não estava pesarosa por causa dela, pois se dispusera a ir à casa de seu pai sem ser convidada; contudo, queria ver se seu esposo estava ou não sendo respeitado. Ver seus parentes, suas irmãs e sua mãe não era tão importante; inclusive, ao ser recebida pela mãe e pelas irmãs, ela não se importou muito, pois ficou muito pesarosa de ver seu esposo sendo insultado no sacrifício. Quando ela observou o insulto, ficou iradíssima, e olhou para seu pai com tamanha raiva que Dakṣa parecia queimar sob seu olhar.

Принося в жертву огню различные дары и произнося при этом ведическую мантру сва̄ха̄, жрец, проводящий жертвоприношение, выражает почтение всем великим мудрецам, предкам и полубогам, включая Господа Брахму, Господа Шиву и Господа Вишну. Шива — один из тех, кому по традиции выражают почтение, однако Сати, присутствовавшая на жертвоприношении, услышала, что брахманы не произносят мантру, которую повторяют, принося дары Господу Шиве: намах̣ ш́ива̄йа сва̄ха̄. Она не приняла близко к сердцу обиду, нанесенную ей самой, поскольку решилась прийти в отцовский дом без приглашения, но она хотела удостовериться в том, что ее мужу оказывают должное почтение. Встреча с родственниками, сестрами и матерью была не так важна для нее; когда мать и сестры поприветствовали ее, она даже не обратила на это внимания, так как все время думала о том, что ее мужу было нанесено оскорбление. Когда она поняла, что ее муж был оскорблен, ее охватил страшный гнев, и она с такой яростью посмотрела на отца, что Дакша как будто запылал под ее взглядом.