Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

arudra-bhāgaṁ tam avekṣya cādhvaraṁ
pitrā ca deve kṛta-helanaṁ vibhau
anādṛtā yajña-sadasy adhīśvarī
cukopa lokān iva dhakṣyatī ruṣā
арудра-бха̄гам̇ там авекш̣я ча̄дхварам̇
питра̄ ча деве кр̣та-хеланам̇ вибхау
ана̄др̣та̄ ягя-садасй адхӣшварӣ
чукопа лока̄н ива дхакш̣ятӣ руш̣а̄

Sinônimos

Дума по дума

arudra-bhāgam — não havendo oblações para o senhor Śiva; tam — que; avekṣya — vendo; ca — e; adhvaram — local de sacrifício; pitrā — por seu pai; ca — e; deve — ao senhor Śiva; kṛta-helanam — tendo demonstrado negligência; vibhau — ao senhor; anādṛtā não sendo recebido; yajña-sadasi — na assembleia do sacrifício; adhīśvarī Satī; cukopa — ficou iradíssima; lokān — os catorze mundos; iva — como se; dhakṣyatī — fulminando; ruṣā — com ira.

арудра-бха̄гам – без никакви дарове за Шива; там – това; авекш̣я – забелязвайки; ча – и; адхварам – мястото на жертвоприношението; питра̄ – от баща ѝ; ча – и; деве – към Шива; кр̣та-хеланам – отнесъл се с презрение; вибхау – към господаря; ана̄др̣та̄ – непосрещната; ягя-садаси – сред участниците в жертвоприношението; адхӣшварӣ – Сатӣ; чукопа – силно се разгневи; лока̄н – четиринайсетте свята; ива – като че ли; дхакш̣ятӣ – изпепелявайки; руш̣а̄ – от гняв.

Tradução

Превод

Presente na arena de sacrifício, Satī viu que não havia oblações para seu esposo, o senhor Śiva. Em seguida, ela compreendeu que não apenas seu pai deixara de convidar o senhor Śiva, como também, ao ver a elevada esposa do senhor Śiva, Dakṣa nem mesmo a recebeu. Assim, ela ficou iradíssima, a tal ponto que olhava para seu pai como se fosse fulminá-lo com os olhos.

Когато се озова на жертвената арена, Сатӣ най-напред забеляза, че там не се предлагат дарове за съпруга ѝ. След това осъзна, че баща ѝ не само не е поканил Шива, но не желае да посрещне както трябва и нея, достойната му съпруга. Тогава я обзе страшен гняв и тя погледна Дакш̣а така, сякаш искаше да го изпепели с поглед.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Oferecendo oblações no fogo enquanto se canta o mantra védico svāhā, demonstra-se respeito por todos os semideuses, grandes sábios e Pitās, incluindo o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu. É costumeiro que Śiva seja um daqueles a quem se oferece respeitos, mas Satī, enquanto estava pessoalmente presente na arena, viu que os brāhmaṇas não proferiram o mantra para oferecer oblações ao senhor Śiva, namaḥ śivāya svāhā. Ela não estava pesarosa por causa dela, pois se dispusera a ir à casa de seu pai sem ser convidada; contudo, queria ver se seu esposo estava ou não sendo respeitado. Ver seus parentes, suas irmãs e sua mãe não era tão importante; inclusive, ao ser recebida pela mãe e pelas irmãs, ela não se importou muito, pois ficou muito pesarosa de ver seu esposo sendo insultado no sacrifício. Quando ela observou o insulto, ficou iradíssima, e olhou para seu pai com tamanha raiva que Dakṣa parecia queimar sob seu olhar.

Когато човек предлага в жертвения огън пречистено масло и зърно, като произнася ведическата мантра сва̄ха̄, с това той изразява почитта си към всички велики мъдреци, пити и полубогове, включително Брахма̄, Шива и Бог Виш̣н̣у. Шива е един от тези, на които е прието да се отдава почит. Но когато Сатӣ отишла на жертвената арена, тя забелязала, че бра̄хман̣ите не произнасят мантрата, с която се предлагат дарове на Шива: намах̣ шива̄я сва̄ха̄. Сатӣ не се почувствала лично засегната – тя вече била решила да отиде в бащиния си дом непоканена. Ала тя искала да се увери дали почитат съпруга ѝ. Срещата с роднините, със сестрите и с майка ѝ за нея не била толкова важна. Когато те я приветствали, Сатӣ дори не обърнала внимание на поздравите им, защото била погълната от мисълта, че на жертвоприношението оскърбяват съпруга ѝ. Когато забелязала оскърблението, я обзел страшен гняв и тя с такава ярост погледнала към баща си, сякаш искала да го изпепели с поглед.