Skip to main content

ТЕКСТ 11

VERSO 11

Текст

Texto

девй ува̄ча
на йасйа локе ’стй атиш́а̄йанах̣ прийас
татха̄прийо деха-бхр̣та̄м̇ прийа̄тманах̣
тасмин самаста̄тмани мукта-ваираке
р̣те бхавантам̇ катамах̣ пратӣпайет
devy uvāca
na yasya loke ’sty atiśāyanaḥ priyas
tathāpriyo deha-bhṛtāṁ priyātmanaḥ
tasmin samastātmani mukta-vairake
ṛte bhavantaṁ katamaḥ pratīpayet

Пословный перевод

Sinônimos

девӣ ува̄ча — благословенная богиня сказала; на — не; йасйа — кого; локе — в материальном мире; асти — есть; атиш́а̄йанах̣ — не имеющий соперника; прийах̣ — дорогой; татха̄ — так; априйах̣ — враг; деха-бхр̣та̄м — имеющие материальные тела; прийа-а̄тманах̣ — самый любимый; тасмин — по отношению к Господу Шиве; самаста-а̄тмани — всеобъемлющую душу; мукта-ваираке — тому, кто свободен от враждебности; р̣те — за исключением; бхавантам — тебя; катамах̣ — кто; пратӣпайет — может враждебно относиться.

devī uvāca — a venturosa deusa disse; na — não; yasya — de quem; loke — no mundo material; asti — é; atiśāyanaḥ — não tendo rival; priyaḥ — querido; tathā — assim; apriyaḥ — inimigo; deha-bhṛtām — que têm corpos materiais; priya-ātmanaḥ — que é o mais amado; tasmin — para com o senhor Śiva; samasta-ātmani — o ser universal; mukta-vairake — que está além de toda a inimizade; ṛte — exceto; bhavantam — a ti; katamaḥ — que; pratīpayet — seria invejoso.

Перевод

Tradução

Благословенная богиня сказала: Господь Шива безмерно любим всеми живыми существами. Он не имеет себе равных. Он ни к кому не проявляет особой благосклонности и никого не считает своим врагом. Только ты способен враждебно относиться к такому великодушному существу, как Господь Шива, который никому не причиняет зла.

A venturosa deusa disse: O senhor Śiva é a mais amada de todas as entidades vivas. Ele não tem rival. Ninguém lhe é muito querido e ninguém é seu inimigo. Ninguém além de ti poderia invejar esse ser universal, que está além de toda inimizade.

Комментарий

Comentário

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само ’хам̇ сарва-бхӯтешу — «Я одинаково отношусь ко всем живым существам». Господь Шива — гуна-аватара, воплощение Верховной Личности Бога, поэтому он обладает практически теми же качествами, что и Верховный Господь. Он, так же как и Господь, одинаково относится ко всем живым существам и никого не считает своим врагом или другом. Но злобное по натуре существо может стать врагом Господа Шивы. Поэтому Сати упрекает своего отца: «Никто, кроме тебя, не питает ненависти к Господу Шиве и не считает его своим врагом». Присутствовавшие при этом мудрецы и просвещенные брахманы не держали никакой злобы на Господа Шиву, хотя и зависели от Дакши. Следовательно, только такой человек, как Дакша, мог невзлюбить Господа Шиву. В этом состояло обвинение Сати.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz que samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: “Eu sou igual para com todas as entidades vivas.” De modo semelhante, o senhor Śiva é uma encarnação qualitativa da Suprema Personalidade de Deus, de modo que ele tem quase as mesmas qualidades que o Senhor Supremo. Portanto, ele é igual para com todos: ninguém é seu inimigo e ninguém é seu amigo. Porém, quem é invejoso por natureza é capaz de se tornar inimigo do senhor Śiva. Portanto, Satī acusou seu pai desta maneira: “Ninguém além de ti poderia invejar o senhor Śiva ou ser seu inimigo.” Outros sábios e brāhmaṇas eruditos estavam presentes, mas eles não invejavam o senhor Śiva, embora fossem todos dependentes de Dakṣa. Portanto, ninguém além de Dakṣa poderia invejar o senhor Śiva. Foi esta a acusação de Satī.