Skip to main content

ТЕКСТ 11

ТЕКСТ 11

Текст

Текст

девй ува̄ча
на йасйа локе ’стй атиш́а̄йанах̣ прийас
татха̄прийо деха-бхр̣та̄м̇ прийа̄тманах̣
тасмин самаста̄тмани мукта-ваираке
р̣те бхавантам̇ катамах̣ пратӣпайет
девй ува̄ча
на яся локе 'стй атиша̄янах̣ прияс
татха̄прийо деха-бхр̣та̄м̇ прия̄тманах̣
тасмин самаста̄тмани мукта-ваираке
р̣те бхавантам̇ катамах̣ пратӣпайет

Пословный перевод

Дума по дума

девӣ ува̄ча — благословенная богиня сказала; на — не; йасйа — кого; локе — в материальном мире; асти — есть; атиш́а̄йанах̣ — не имеющий соперника; прийах̣ — дорогой; татха̄ — так; априйах̣ — враг; деха-бхр̣та̄м — имеющие материальные тела; прийа-а̄тманах̣ — самый любимый; тасмин — по отношению к Господу Шиве; самаста-а̄тмани — всеобъемлющую душу; мукта-ваираке — тому, кто свободен от враждебности; р̣те — за исключением; бхавантам — тебя; катамах̣ — кто; пратӣпайет — может враждебно относиться.

девӣ ува̄ча – благословената богиня каза; на – не; яся – на когото; локе – в материалния свят; асти – е; атиша̄янах̣ – нямащ равен; приях̣ – скъп; татха̄ – така; априях̣ – враг; деха-бхр̣та̄м – въплътените в материални тела; прия-а̄тманах̣ – най-любимия; тасмин – към Шива; самаста-а̄тмани – вездесъща душа; мукта-ваираке – лишен от ненавист; р̣те – с изключение; бхавантам – на теб; катамах̣ – кой; пратӣпайет – може да таи злоба.

Перевод

Превод

Благословенная богиня сказала: Господь Шива безмерно любим всеми живыми существами. Он не имеет себе равных. Он ни к кому не проявляет особой благосклонности и никого не считает своим врагом. Только ты способен враждебно относиться к такому великодушному существу, как Господь Шива, который никому не причиняет зла.

Благословената богиня каза: Шива е най-скъпият на всички живи създания. Той няма равен на себе си. Той нито е прекалено привързан към някого, нито счита другиго за свой враг. Само ти си в състояние да изпитваш злоба към тази вездесъща душа, Шива, който не таи лоши чувства към никого.

Комментарий

Пояснение

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само ’хам̇ сарва-бхӯтешу — «Я одинаково отношусь ко всем живым существам». Господь Шива — гуна-аватара, воплощение Верховной Личности Бога, поэтому он обладает практически теми же качествами, что и Верховный Господь. Он, так же как и Господь, одинаково относится ко всем живым существам и никого не считает своим врагом или другом. Но злобное по натуре существо может стать врагом Господа Шивы. Поэтому Сати упрекает своего отца: «Никто, кроме тебя, не питает ненависти к Господу Шиве и не считает его своим врагом». Присутствовавшие при этом мудрецы и просвещенные брахманы не держали никакой злобы на Господа Шиву, хотя и зависели от Дакши. Следовательно, только такой человек, как Дакша, мог невзлюбить Господа Шиву. В этом состояло обвинение Сати.

В Бхагавад-гӣта̄ (9.29) Богът казва: само 'хам̇ сарва-бхӯтеш̣у – „Аз се отнасям еднакво към всички живи същества“. Шива е качествена инкарнация на Върховната Божествена Личност, затова притежава почти същите качества, каквито притежава Върховният Бог, и се отнася еднакво към всички. Той не смята никого за свой враг или за приятел, но ако някой е зъл по природа, такъв човек се отнася към Шива като към враг. Затова Сатӣ обвинила баща си: „Само ти можеш да ненавиждаш Шива и да го смяташ за свой враг“. Останалите мъдреци и просветени бра̄хман̣и, които присъствали на жертвоприношението, били зависими от Дакш̣а, но не изпитвали злоба към Шива. Следователно само човек като Дакш̣а можел да ненавижда Шива – такова било обвинението на Сатӣ.