Skip to main content

VERSO 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

naitena dehena hare kṛtāgaso
dehodbhavenālam alaṁ kujanmanā
vrīḍā mamābhūt kujana-prasaṅgatas
taj janma dhig yo mahatām avadya-kṛt
наитена дехена харе кр̣та̄гасо
деходбхавена̄лам алам̇ куджанмана̄
врӣд̣а̄ мама̄бхӯт куджана-прасан̇гатас
тадж джанма дхиг йо махата̄м авадйа-кр̣т

Sinônimos

Пословный перевод

na — não; etena — por este; dehena — pelo corpo; hare — ao senhor Śiva; kṛta-āgasaḥ — tendo cometido ofensas; deha-udbhavena — produzido de teu corpo; alam alam — basta, basta; ku-janmanā — com um nascimento desprezível; vrīḍā — vergonha; mama — meu; abhūt — era; ku-jana-prasaṅgataḥ — de uma relação com uma pessoa má; tat janma — esse nascimento; dhik — vergonhoso; yaḥ — que; mahatām — das grandes personalidades; avadya-kṛt — um ofensor.

на — не; этена — этим; дехена — телом; харе — Господу Шиве; кр̣та-а̄гасах̣ — нанеся оскорбления; деха-удбхавена — телом, произведенным на свет тобой; алам алам — довольно, довольно; ку- джанмана̄ — происхождением, достойным презрения; врӣд̣а̄ — стыд; мама — мой; абхӯт — был; ку-джана-прасан̇гатах̣ — из-за родства с отвратительной личностью; тат джанма — это рождение; дхик — постыдное; йах̣ — кто; махата̄м — великих личностей; авадйа-кр̣т — оскорбитель.

Tradução

Перевод

És um ofensor aos pés de lótus do senhor Śiva, e infelizmente meu corpo foi produzido do teu. Envergonho-me muito de nossa relação corpórea, e me condeno por meu corpo estar contaminado por uma relação com uma pessoa que é um ofensor aos pés de lótus da mais elevada personalidade.

Ты оскорбил лотосные стопы Господа Шивы, и мне остается только пожалеть, что мое тело порождено твоим. Я стыжусь нашего родства и презираю себя за то, что мое тело осквернено родством с человеком, который нанес оскорбление лотосным стопам величайшей личности.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—O senhor Śiva é o maior de todos os devotos do Senhor Viṣṇu. Afirma-se: vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ. Śambhu, o senhor Śiva, é o maior de todos os devotos do Senhor Viṣṇu. Nos versos anteriores, Satī descreveu que o senhor Śiva está sempre em posição transcendental por estar situado em vasudeva puro. Vasudeva é o estado no qual Κṛṣṇa, Vāsudeva, nasce, de modo que o senhor Śiva é o maior devoto do Senhor Kṛṣṇa, e o comportamento de Satī é exemplar porque ninguém deve tolerar uma blasfêmia contra o Senhor Viṣṇu ou Seu devoto. Satī está pesarosa, não por sua associação pessoal com o senhor Śiva, mas porque seu corpo está relacionado com o de Dakṣa, que é um ofensor aos pés de lótus do senhor Śiva. Ela se sente condenada devido ao corpo dado por seu pai, Dakṣa.

Господь Шива — величайший преданный Господа Вишну. В «Шримад-Бхагаватам» говорится: ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣ — Шамбху, Господь Шива, — величайший из преданных Господа Вишну. В предыдущих стихах Сати говорила, что Господь Шива всегда трансцендентен, ибо пребывает в чистом состоянии васудевы. Васудева — это состояние, из которого рождается Кришна, Ва̄судева. Таким образом, Господь Шива является величайшим преданным Господа Кришны, и поведение Сати достойно подражания — мы не должны позволять, чтобы при нас поносили Господа Вишну или Его преданных. Сати стыдилась не своих близких отношений с Господом Шивой, а того, что ее тело связано кровными узами с телом Дакши, оскорбителя лотосных стоп Господа Шивы. Она считала себя достойной презрения из-за того, что ее тело было зачато Дакшей.