ТЕКСТ 18
VERSO 18
Текст
Texto
на дха̄райишйе ш́ити-кан̣т̣ха-гархин̣ах̣
джагдхасйа моха̄д дхи виш́уддхим андхасо
джугупситасйоддхаран̣ам̇ прачакшате
na dhārayiṣye śiti-kaṇṭha-garhiṇaḥ
jagdhasya mohād dhi viśuddhim andhaso
jugupsitasyoddharaṇaṁ pracakṣate
Пословный перевод
Sinônimos
атах̣ — потому; тава — от тебя; утпаннам — полученное; идам — это; калеварам — тело; на дха̄райишйе — я не буду носить; ш́ити- кан̣т̣ха-гархин̣ах̣ — кто поносил Господа Шиву; джагдхасйа — съеденное; моха̄т — по ошибке; хи — потому что; виш́уддхим — очищение; андхасах̣ — пищи; джугупситасйа — ядовитой; уддхаран̣ам — рвота; прачакшате — заявляю.
ataḥ — portanto; tava — de ti; utpannam — recebido; idam — este; kalevaram — corpo; na dhārayiṣye — não manterei; śiti-kaṇṭhā-garhiṇaḥ — que blasfemaste o senhor Śiva; jagdhasya — que foi comido; mohāt — por engano; hi — porque; viśuddhim — a purificação; andhasaḥ — do alimento; jugupsitasya — venenoso; uddharaṇam — vomitando; pracakṣate — declara.
Перевод
Tradução
Поэтому я отказываюсь от своего презренного тела, которое получила от тебя, оскорбителя Господа Шивы. Если человек съел что-то ядовитое, самое лучшее — это вызвать рвоту.
Portanto, não manterei mais este corpo inútil, o qual recebi de ti, que blasfemaste o senhor Śiva. Se alguém comeu alimento venenoso, o melhor tratamento é vomitar.
Комментарий
Comentário
Сати могла уничтожить сотни вселенных вместе с Дакшами, живущими в них, ибо она является олицетворением внешней энергии Господа, однако, чтобы оградить своего мужа от обвинения в том, что он заставил свою жену, Сати, убить Дакшу, так как, занимая подчиненное по отношению к нему положение, сам не посмел сделать это, она решила покончить с собой.
SIGNIFICADO—Uma vez que Satī era a representação da potência externa do Senhor, estava em seu poder aniquilar muitos universos, incluindo muitos Dakṣas. Porém, a fim de salvar seu esposo da acusação de que ele se serviu da esposa, Satī, para matar Dakṣa, pois ele não podia fazer isso devido à sua posição inferior, ela decidiu abandonar seu corpo.