न धारयिष्ये शितिकण्ठगर्हिण: ।
जग्धस्य मोहाद्धि विशुद्धिमन्धसो
जुगुप्सितस्योद्धरणं प्रचक्षते ॥ १८ ॥
na dhārayiṣye śiti-kaṇṭha-garhiṇaḥ
jagdhasya mohād dhi viśuddhim andhaso
ataḥ — therefore; tava — from you; utpannam — received; idam — this; kalevaram — body; na dhārayiṣye — I shall not bear; śiti-kaṇṭha-garhiṇaḥ — who have blasphemed Lord Śiva; jagdhasya — which has been eaten; mohāt — by mistake; hi — because; viśuddhim — the purification; andhasaḥ — of food; jugupsitasya — poisonous; uddharaṇam — vomiting; pracakṣate — declare.
Therefore I shall no longer bear this unworthy body, which has been received from you, who have blasphemed Lord Śiva. If someone has taken food which is poisonous, the best treatment is to vomit.
Since Satī was the representation of the external potency of the Lord, it was in her power to vanquish many universes, including many Dakṣas, but in order to save her husband from the charge that he employed his wife, Satī, to kill Dakṣa because he could not do so due to his inferior position, she decided to give up her body.