ТЕКСТ 29
Text 29
Текст
Texto
гири-кӯт̣а̄ни ра̄джа-ра̄т̣
бхӯ-ман̣д̣алам идам̇ ваинйах̣
пра̄йаш́ чакре самам̇ вибхух̣
giri-kūṭāni rāja-rāṭ
bhū-maṇḍalam idaṁ vainyaḥ
prāyaś cakre samaṁ vibhuḥ
Пословный перевод
Palabra por palabra
cūrṇayan — hacer pedazos; sva — su propio; dhanuḥ-koṭyā — con el poder de su arco; giri — de las montañas; kūṭāni — las cimas; rāja-rāṭ — el emperador; bhū-maṇḍalam — la Tierra entera; idam — este; vainyaḥ — el hijo del rey Vena; prāyaḥ — prácticamente; cakre — hizo; samam — plana; vibhuḥ — el poderoso.
Перевод
Traducción
После этого царь всех царей Махараджа Притху разгладил все неровности на поверхности Земли, разрушив своим могучим луком холмы и горы. По его милости поверхность земного шара стала почти плоской.
A continuación, Mahārāja Pṛthu, el rey de todos los reyes, niveló todas las asperezas de la superficie del globo rompiendo las montañas con su poderoso arco. Por su gracia, la superficie del globo quedó prácticamente plana.
Комментарий
Significado
Обычно горные районы и холмистые местности становятся плоскими от ударов молний, посылаемых небесным царем Индрой. Однако Махараджа Притху, который был воплощением Верховной Личности Бога, не стал ждать, пока царь Индра разрушит холмы и горы, но сделал это сам с помощью своего могучего лука.
Por lo general, son los rayos los que alisan las cordilleras y las partes montañosas de la Tierra, y, por lo general, esa tarea suele estar en manos de Indra, el rey de los planetas celestiales; el rey Pṛthu, sin embargo, era una encarnación de Dios, y no esperó a que el rey Indra rompiese las cordilleras y montañas; lo hizo él mismo, empleando su poderoso arco.