ТЕКСТ 29
ТЕКСТ 29
Текст
Текст
гири-кӯт̣а̄ни ра̄джа-ра̄т̣
бхӯ-ман̣д̣алам идам̇ ваинйах̣
пра̄йаш́ чакре самам̇ вибхух̣
гири-кӯт̣а̄ни ра̄джа-ра̄т̣
бхӯ-ман̣д̣алам идам̇ ваинях̣
пра̄яш чакре самам̇ вибхух̣
Пословный перевод
Дума по дума
чӯрн̣аян – разбивайки на парчета; сва – свой; дханух̣-кот̣я̄ – със силата на лъка; гири – на хълмовете; кӯт̣а̄ни – върховете; ра̄джа-ра̄т̣ – императорът; бхӯ-ман̣д̣алам – цялата Земя; идам – този; ваинях̣ – синът на Вена; пра̄ях̣ – почти; чакре – направи; самам – равна; вибхух̣ – могъщият.
Перевод
Превод
После этого царь всех царей Махараджа Притху разгладил все неровности на поверхности Земли, разрушив своим могучим луком холмы и горы. По его милости поверхность земного шара стала почти плоской.
А после царят на царете, Маха̄ра̄джа Пр̣тху, изравни цялата земна повърхност, като разби хълмовете и планините със своя могъщ лък. Така по неговата милост Земята стана почти гладка.
Комментарий
Пояснение
Обычно горные районы и холмистые местности становятся плоскими от ударов молний, посылаемых небесным царем Индрой. Однако Махараджа Притху, который был воплощением Верховной Личности Бога, не стал ждать, пока царь Индра разрушит холмы и горы, но сделал это сам с помощью своего могучего лука.
Обикновено планинските райони и хълмистите местности се изравняват под ударите на мълниите, хвърляни от небесния цар Индра. Но цар Пр̣тху, който бил инкарнация на Върховната Божествена Личност, не чакал цар Индра да разруши хълмовете и планините, а направил това сам, като използвал могъщия си лък.