ŚB 4.18.29

चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् ।
भूमण्डलमिदं वैन्य: प्रायश्चक्रे समं विभु: ॥ २९ ॥
cūrṇayan sva-dhanuṣ-koṭyā
giri-kūṭāni rāja-rāṭ
bhū-maṇḍalam idaṁ vainyaḥ
prāyaś cakre samaṁ vibhuḥ

Synonyma

cūrṇayanrozbil na kousky; svasvého; dhanuḥ-koṭyāsilou luku; girikopců; kūṭānivrcholky; rāja-rāṭvládce; bhū-maṇḍalamcelou Zemi; idamtuto; vainyaḥsyn Veny; prāyaḥtéměř; cakreučinil; samamrovnou; vibhuḥmocný.

Překlad

Poté Mahārāja Pṛthu, král všech králů, zarovnal nerovná místa na zemském povrchu tak, že silou svého luku rozbil všechny kopce a hory. Jeho milostí se Země stala téměř plochou.

Význam

Hornaté a kopcovité části Země se obvykle mění po zásazích blesků, což je dílo krále Indry z nebeských planet. Král Pṛthu jakožto inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství však nečekal, až kopce a hory rozbije král Indra, ale učinil to sám s použitím svého silného luku.