Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Texto

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сатйам̇ вайам̇ бхо вана-гочара̄ мр̣га̄
йушмад-видха̄н мр̣гайе гра̄ма-сим̇ха̄н
на мр̣тйу-па̄ш́аих̣ пратимуктасйа вӣра̄
викаттханам̇ тава гр̣хн̣антй абхадра
śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; сатйам — поистине; вайам — Мы; бхох̣ — о; вана-гочара̄х̣ — живущие в лесу; мр̣га̄х̣ — существа; йушмат-видха̄н — подобных тебе; мр̣гайе — Я всегда стремлюсь уничтожить; гра̄ма-сим̇ха̄н — псов; на — не; мр̣тйу-па̄ш́аих̣ — оковами смерти; пратимуктасйа — того, кто закован; вӣра̄х̣ — герои; викаттханам — развязные речи; тава — твои; гр̣хн̣анти — обращаю внимания; абхадра — о нечестивец.

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; satyam — en verdad; vayam — Nosotros; bhoḥ — ¡oh!; vana-gocarāḥ — habitando en el bosque; mṛgāḥ — criaturas; yuṣmat-vidhān — como tú; mṛgaye — deseo matar; grāma-siṁhān — perros; na — no; mṛtyu-pāśaiḥ — por los lazos de la muerte; pratimuktasya — del que está atado; vīrāḥ — los héroes; vikatthanam — palabrería; tava — tuya; gṛhṇanti — toma nota de; abhadra — ¡oh, malvado!

Перевод

Traducción

Верховный Господь, Личность Бога, сказал: Да, Мы, обитатели джунглей, всегда ищем встречи с охотничьими псами, подобными тебе. Того, кто вырвался из тисков смерти, не испугают твои развязные речи, ибо сам ты находишься под властью ее законов.

La Personalidad de Dios dijo: Es cierto; somos criaturas de la jungla, y deseamos cazar perros como tú. Aquel que está libre del enredo de la muerte no tiene miedo de la palabrería en que estás cayendo, pues tú estás encadenado por las leyes de la muerte.

Комментарий

Significado

Демоны и атеисты могут сколько угодно поносить Верховную Личность Бога, но они забывают о том, что сами находятся под властью законов рождения и смерти. Они думают, что, отрицая существование Верховного Господа или отвергая Его неумолимые законы, можно избавиться от необходимости снова и снова рождаться и умирать. В «Бхагавад-гите» сказано, что для того, чтобы возвратиться домой, обратно к Богу, достаточно постичь Его трансцендентную природу. Однако демоны и атеисты не стремятся постичь природу Верховного Господа и потому вечно остаются под властью жестоких законов рождения и смерти.

Los demonios y personas ateas pueden seguir insultando a la Suprema Personalidad de Dios, pero se olvidan de que están sometidos a las leyes del nacimiento y la muerte. Piensan que, por el simple hecho de menospreciar la existencia del Señor Supremo o desafiar Sus rigurosas leyes de la naturaleza, pueden liberarse de las garras del nacimiento y la muerte. En el Bhagavad-gītā se dice que, simplemente con entender la naturaleza trascendental de Dios, se puede ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Pero los demonios y personas ateas no tratan de entender la naturaleza del Señor Supremo; en consecuencia, permanecen en el enredo del nacimiento y la muerte.