Skip to main content

ТЕКСТ 10

VERSO 10

Текст

Texto

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сатйам̇ вайам̇ бхо вана-гочара̄ мр̣га̄
йушмад-видха̄н мр̣гайе гра̄ма-сим̇ха̄н
на мр̣тйу-па̄ш́аих̣ пратимуктасйа вӣра̄
викаттханам̇ тава гр̣хн̣антй абхадра
śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; сатйам — поистине; вайам — Мы; бхох̣ — о; вана-гочара̄х̣ — живущие в лесу; мр̣га̄х̣ — существа; йушмат-видха̄н — подобных тебе; мр̣гайе — Я всегда стремлюсь уничтожить; гра̄ма-сим̇ха̄н — псов; на — не; мр̣тйу-па̄ш́аих̣ — оковами смерти; пратимуктасйа — того, кто закован; вӣра̄х̣ — герои; викаттханам — развязные речи; тава — твои; гр̣хн̣анти — обращаю внимания; абхадра — о нечестивец.

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; satyam — na verdade; vayam — Nós; bhoḥ — ó; vana-gocarāḥ — residindo na floresta; mṛgāḥ — criaturas; yuṣmat-vidhān — como tu; mṛgaye — estou tratando de matar; grāma-siṁhān — cães; na — não; mṛtyu-pāśaiḥ — pelos grilhões da morte; pratimuktasya — de alguém que está atado; vīrāḥ — os heróis; vikatthanam — palavras banais; tava — tuas; gṛhṇanti — dá importância a; abhadra — ó perverso.

Перевод

Tradução

Верховный Господь, Личность Бога, сказал: Да, Мы, обитатели джунглей, всегда ищем встречи с охотничьими псами, подобными тебе. Того, кто вырвался из тисков смерти, не испугают твои развязные речи, ибо сам ты находишься под властью ее законов.

A Personalidade de Deus disse: Na verdade, Nós somos criaturas da floresta, e andamos em busca de cães de caça como tu. Uma pessoa que está livre do enredamento da morte não tem medo das palavras banais que falas com tanto orgulho, porque estás atado pelas leis da morte.

Комментарий

Comentário

Демоны и атеисты могут сколько угодно поносить Верховную Личность Бога, но они забывают о том, что сами находятся под властью законов рождения и смерти. Они думают, что, отрицая существование Верховного Господа или отвергая Его неумолимые законы, можно избавиться от необходимости снова и снова рождаться и умирать. В «Бхагавад-гите» сказано, что для того, чтобы возвратиться домой, обратно к Богу, достаточно постичь Его трансцендентную природу. Однако демоны и атеисты не стремятся постичь природу Верховного Господа и потому вечно остаются под властью жестоких законов рождения и смерти.

Os demônios e os ateístas podem continuar insultando a Suprema Personalidade de Deus, mas se esquecem de que estão sujeitos às leis do nascimento e da morte. Eles pensam que, simplesmente por difamar a existência do Senhor Supremo ou por desafiar Suas rigorosas leis naturais, uma pessoa pode livrar-se das garras do nascimento e da morte. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, simplesmente por entendermos a natureza transcendental de Deus, podemos voltar ao lar, voltar ao Supremo. Todavia, os demônios e ateístas não procuram entender a natureza do Senhor Supremo; portanto, permanecem no enredamento do nascimento e da morte.