ТЕКСТ 248
Text 248
Текст
Verš
‘кр̣шн̣а-бхакта-вираха вина̄ дух̣кха на̄хи декхи пара’
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’
Пословный перевод
Synonyma
Перевод
Překlad
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Из всех страданий какое самое мучительное?».
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Které je nejbolestivější ze všech druhů utrpení?“
Шри Рамананда Рай ответил: «Я не знаю большей муки, чем разлука с преданным Кришны».
Śrī Rāmānanda Rāya odpověděl: „Neznám jiné nesnesitelné utrpení než odloučení od oddaného Kṛṣṇy.“
Комментарий
Význam
В ведических писаниях Господь говорит об этом так:
Ve védské literatuře o tom Pán říká:
кут̣умба̄сакта-ма̄насах̣
сат-сан̇га-рахито мартйо
вр̣ддха-сева̄-паричйутах̣
sat-saṅga-rahito martyo vṛddha-sevā-paricyutaḥ
«Того, кто не поклоняется Мне, кто чрезмерно привязан к семье и кто не занимается преданным служением, следует считать самым несчастным из людей. Подобно этому, тот, кто не общается с вайшнавами или не служит старшим, также самый несчастный из людей».
„Ten, kdo Mne neuctívá, je příliš připoutaný k rodině a nevykonává oddanou službu, musí být považován za velice nešťastnou osobu. Velmi nešťastný je také ten, kdo se nesdružuje s vaiṣṇavy nebo neslouží svým představeným.“
В «Брихад-бхагаватамрите» (1.5.44) есть такой стих:
V Bṛhad-bhāgavatāmṛtě (1.5.44) se nachází také následující výrok:
ш́рӣ-вишн̣у-джана-сан̇гатах̣
виччхедена кшан̣ам̇ ча̄тра
на сукха̄м̇ш́ам̇ лабха̄махе
vicchedena kṣaṇaṁ cātra na sukhāṁśaṁ labhāmahe
«Из всего, что нам уготовано в жизни, самым желанным является общение с преданными Господа. Когда же мы разлучаемся с преданным даже на мгновение, счастье покидает нас».
„Ze všech druhů kýžených věcí, které může živá bytost v životě získat, je společnost oddaných Pána tou nejlepší. Pokud jsme byť jen na okamžik odloučeni od oddaného, nemůžeme zakoušet štěstí.“