CC Madhya 8.248
Bengálština
‘দুঃখ-মধ্যে কোন দুঃখ হয় গুরুতর?’
‘কৃষ্ণভক্ত-বিরহ বিনা দুঃখ নাহি দেখি পর ॥’ ২৪৮ ॥
‘কৃষ্ণভক্ত-বিরহ বিনা দুঃখ নাহি দেখি পর ॥’ ২৪৮ ॥
Verš
‘duḥkha-madhye kona duḥkha haya gurutara?’
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Které je nejbolestivější ze všech druhů utrpení?“
Śrī Rāmānanda Rāya odpověděl: „Neznám jiné nesnesitelné utrpení než odloučení od oddaného Kṛṣṇy.“
Význam
Ve védské literatuře o tom Pán říká:
mām anārādhya duḥkhārtaḥ kuṭumbāsakta-mānasaḥ
sat-saṅga-rahito martyo vṛddha-sevā-paricyutaḥ
sat-saṅga-rahito martyo vṛddha-sevā-paricyutaḥ
„Ten, kdo Mne neuctívá, je příliš připoutaný k rodině a nevykonává oddanou službu, musí být považován za velice nešťastnou osobu. Velmi nešťastný je také ten, kdo se nesdružuje s vaiṣṇavy nebo neslouží svým představeným.“
V Bṛhad-bhāgavatāmṛtě (1.5.44) se nachází také následující výrok:
sva-jīvanādhikaṁ prārthyaṁ śrī-viṣṇu-jana-saṅgataḥ
vicchedena kṣaṇaṁ cātra na sukhāṁśaṁ labhāmahe
vicchedena kṣaṇaṁ cātra na sukhāṁśaṁ labhāmahe
„Ze všech druhů kýžených věcí, které může živá bytost v životě získat, je společnost oddaných Pána tou nejlepší. Pokud jsme byť jen na okamžik odloučeni od oddaného, nemůžeme zakoušet štěstí.“