Skip to main content

ТЕКСТ 275

Text 275

Текст

Verš

джала а̄ни’ бхактйе дон̇ха̄ра па̄да пракша̄лила
сеи джала стрӣ-пуруше пийа̄ ш́ире ла-ила
jala āni’ bhaktye doṅhāra pāda prakṣālila
sei jala strī-puruṣe piyā śire la-ila

Пословный перевод

Synonyma

джала а̄ни’ — принеся воды; бхактйе — с великой преданностью; дон̇ха̄ра — их обоих; па̄да пракша̄лила — омыл стопы; сеи джала — этой водой; стрӣ-пуруше — муж и жена; пийа̄ — отпив; ш́ире ла-ила — побрызгали на голову.

jala āni' — poté, co přinesl vodu; bhaktye — s velkou oddaností; doṅhāra — obou; pāda prakṣālila — umyl nohy; sei jala — tuto vodu; strī-puruṣe — manžel i manželka; piyā — poté, co pili; śire la-ila — pokropili si hlavu.

Перевод

Překlad

«Охотник принес воды и с великой преданностью омыл мудрецам стопы. Затем муж и жена отпили этой воды и побрызгали ею себе на головы».

„Potom přinesl vodu a s velkou oddaností mudrcům umyl nohy. Pak i s manželkou tuto vodu pili a pokropili si s ní hlavu.“

Комментарий

Význam

Так следует принимать духовного учителя или того, кто находится на одном уровне с духовным учителем. Когда духовный учитель приходит в жилище учеников, ученики должны следовать примеру бывшего охотника. Не имеет значения, кем был человек до посвящения. После посвящения он должен научиться следовать правилам, о которых говорится в этом стихе.

Toto je způsob, jak přivítat duchovního mistra nebo toho, kdo je na úrovni duchovního mistra. Když duchovní mistr navštíví domy svých žáků, měli by následovat příkladu bývalého lovce. Co byl člověk před zasvěcením, není důležité. Po zasvěcení se musí naučit etiketě, o které je zde zmínka.