ТЕКСТ 206
Text 206
Текст
Verš
па̄да-спр̣ш́о друма-лата̄х̣ караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣
надйо ’драйах̣ кхага-мр̣га̄х̣ садайа̄валокаир
гопйо ’нтарен̣а бхуджайор апи йат-спр̣ха̄ ш́рӣх̣
pāda-spṛśo druma-latāḥ karajābhimṛṣṭāḥ
nadyo ’drayaḥ khaga-mṛgāḥ sadayāvalokair
gopyo ’ntareṇa bhujayor api yat-spṛhā śrīḥ
Пословный перевод
Synonyma
дханйа̄ — прославлена; ийам — эта; адйа — сегодня; дхаран̣ӣ — поверхность планеты; тр̣н̣а-вӣрудхах̣ — простые и целебные травы; тват — Твоих; па̄да-спр̣ш́ах̣ — от прикосновения лотосных стоп; друма-лата̄х̣ — деревья и лианы; караджа-абхимр̣шт̣а̄х̣ — которых коснулись ногти на Твоих пальцах; надйах̣ — реки; адрайах̣ — горы; кхага-мр̣га̄х̣ — птицы и лесные звери; садайа-авалокаих̣ — благодаря Твоим милостивым взглядам; гопйах̣ — гопи, девушки Враджа; антарен̣а — пространством между; бхуджайох̣ — двух Твоих рук; апи — также; йат — для которой; спр̣ха̄ — желанная; ш́рӣх̣ — богини процветания.
dhanyā — oslavený; iyam — tento; adya — dnes; dharaṇī — zemský povrch; tṛṇa-vīrudhaḥ — tráva a byliny; tvat — Tvých; pāda-spṛśaḥ — dotykem lotosových nohou; druma-latāḥ — popínavé rostliny a stromy; karaja-abhimṛṣṭāḥ — dotykem Tvých nehtů; nadyaḥ — řeky; adrayaḥ — hory; khaga-mṛgāḥ — ptáci a lesní zvěř; sadaya-avalokaiḥ — díky Tvým milostivým pohledům; gopyaḥ — gopī, dívky z Vradži; antareṇa — oblastí mezi; bhujayoḥ — Tvýma dvěma rukama; api — také; yat — po čemž; spṛhā — toužící; śrīḥ — bohyně štěstí.
Перевод
Překlad
„Сегодня земля Вриндавана [Враджабхуми] обрела неувядаемую славу, ибо Твои лотосные стопы прикоснулись к этой земле и растущим на ней травам, Твои ногти — к ее деревьям и лианам, а Твой милостивый взгляд — к ее рекам, холмам, птицам и зверям. И сама богиня процветания мечтает оказаться на месте гопи, которых обнимали Твои руки. Теперь всё здесь покрыто славой“.
„ ,Tato země Vrindávanu (Vradžabhúmi) je dnes oslavená, protože Tvoje lotosové nohy se dotkly její země a trávy, Tvoje nehty se dotkly jejích stromů a popínavých rostlin a Tvoje milostivé oči pohlédly na její řeky, kopce, ptáky a zvířata. Gopī jsi obejmul svými pažemi, po čemž touží i bohyně štěstí. Ti všichni jsou nyní oslaveni.̀ “
Комментарий
Význam
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.8) произносит Господь Кришна, обращаясь к Шри Балараме.
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.15.8) pronesl Pán Kṛṣṇa ke Śrī Balarāmovi.