CC Madhya-līlā 24.206

ধন্যেয়মদ্য ধরণী তৃণ-বীরুধস্ত্বৎ-
পাদস্পৃশো দ্রুমলতাঃ করজাভিমৃষ্টাঃ ।
নদ্যোঽদ্রয়ঃ খগমৃগাঃ সদয়াবলোকৈ-
র্গোপ্যোঽন্তরেণ ভুজয়োরপি যৎস্পৃহা শ্রীঃ ॥ ২০৬ ॥
dhanyeyam adya dharaṇī tṛṇa-vīrudhas tvat-
pāda-spṛśo druma-latāḥ karajābhimṛṣṭāḥ
nadyo ’drayaḥ khaga-mṛgāḥ sadayāvalokair
gopyo ’ntareṇa bhujayor api yat-spṛhā śrīḥ

Palabra por palabra

dhanyāgloriosa; iyamesta; adyahoy; dharaṇīla superficie del globo; tṛṇa-vīrudhaḥel césped y la hierba; tvatTuyos; pāda-spṛśaḥdel tacto de los pies de loto; druma-latāḥlas enredaderas y los árboles; karaja-abhimṛṣṭāḥtocados por Tus uñas; nadyaḥlos ríos; adrayaḥlas montañas; khaga-mṛgāḥlas aves y animales del bosque; sadaya-avalokaiḥdebido a Tus miradas misericordiosas; gopyaḥlas gopīs, las doncellas de Vraja; antareṇapor la región entre; bhujayoḥTus dos brazos; apitambién; yatpor lo cual; spṛhādeseosa; śrīḥla diosa de la fortuna.

Traducción

«“Hoy esta región de Vṛndāvana [Vrajabhūmi] es gloriosa, pues Tus pies de loto han tocado su tierra y su hierba, Tus uñas han tocado sus árboles y enredaderas, y Tus misericordiosos ojos han mirado sus ríos, sus montañas, sus aves y sus animales. Tu abrazo, que hasta la diosa de la fortuna desea, ha estrechado a las gopīs. Ahora, todo ello es glorioso.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.15.8) fue hablado por el Señor Kṛṣṇa a Śrī Balarāma.