CC Madhya-līlā 24.207

গা গোপকৈরনুবনং নয়তোরুদার-
বেণুস্বনৈঃ কলপদৈস্তনুভৃৎসু সখ্যঃ ।
অস্পন্দনং গতিমতাং পুলকস্তরূণাং
নির্যোগপাশকৃতলক্ষণয়োর্বিচিত্রম্ ॥ ২০৭ ॥
gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra-
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gatimatāṁ pulakas tarūṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram

Palabra por palabra

gāḥlas vacas; gopakaiḥcon los pastorcillos de vacas; anu-vanama cada bosque; nayatoḥllevando; udāramuy liberal; veṇu-svanaiḥpor el sonido de las flautas; kala-padaiḥde dulces tonos; tanu-bhṛtsuentre las entidades vivientes; sakhyaḥ¡oh, amigas!; aspandanamla falta de movimiento; gatimatāmde las entidades vivientes que pueden moverse; pulakaḥel júbilo extático; tarūṇāmde los árboles, por lo demás inmóviles; niryoga-pāśalas cuerdas para atar las patas traseras de las vacas; kṛta-lakṣaṇayoḥde esos dos muchachos (Kṛṣṇa y Balarāma), que se caracterizan por; vicitrammaravilloso.

Traducción

«“Mi querida amiga, Kṛṣṇa y Balarāma llevan a sus vacas por el bosque en compañía de Sus amigos, los pastorcillos. Los dos llevan cuerdas para atar las patas traseras de las vacas a la hora de ordeñarlas. Cuando tocan la flauta, todas las entidades vivientes móviles quedan aturdidas, y Su dulce música hace que las entidades vivientes inmóviles experimenten el júbilo del éxtasis. Ciertamente, todas esas cosas son maravillosas.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.19). Cuando Kṛṣṇa paseaba por el bosque con Baladeva y ambos tocaban Sus flautas de manera maravillosa, las gopīs se sentían muy atraídas. De ese modo, alababan las actividades del Señor explicando que Él llenaba de entusiasmo a todas las plantas, aves, colinas, agua todo.