Skip to main content

ТЕКСТ 177

Text 177

Текст

Verš

эте ’линас тава йаш́о ’кхила-лока-тӣртхам̇
га̄йанта а̄ди-пуруша̄нупатхам̇ бхаджанте
пра̄йо амӣ муни-ган̣а̄ бхавадӣйа-мукхйа̄
гӯд̣хам̇ ване ’пи на джахатй анагха̄тма-даивам
ete ’linas tava yaśo ’khila-loka-tīrthaṁ
gāyanta ādi-puruṣānupathaṁ bhajante
prāyo amī muni-gaṇā bhavadīya-mukhyā
gūḍhaṁ vane ’pi na jahaty anaghātma-daivam

Пословный перевод

Synonyma

эте — все эти; алинах̣ — пчелы; тава — Твою; йаш́ах̣ — славу; акхила — все; лока-тӣртхам — приносящую благо всем планетам; га̄йанте — поют; а̄ди-пуруша — о изначальная личность; анупатхам — на пути; бхаджанте — они заняты духовным любовным служением; пра̄йах̣ — почти; амӣ — эти; муни-ган̣а̄х̣ — великие святые; бхавадӣйа — в отношениях с Тобой; мукхйа̄х̣ — очень возвышенные преданные; гӯд̣хам — неизвестные; ване — в лесах; апи — хотя; на — не; джахати — оставляют; анагха — олицетворение трансцендентной благости; а̄тма-даивам — их почитаемое Божество.

ete — všechny tyto; alinaḥ — včely; tava — Tvoji; yaśaḥ — pověst; akhila — všechny; loka-tīrtham — příznivé pro planety; gāyante — opěvují; ādi-puruṣa — ó původní osobo; anu-patham — na cestě; bhajante — jsou zaneprázdněni láskyplnou oddanou službou; prāyaḥ — téměř; amī — tyto; muni-gaṇāḥ — velké svaté osobnosti; bhavadīya — ve vztahu k Tobě; mukhyāḥ — velmi pokročilí oddaní; gūḍham — neznámí; vane — v lese; api — i když; na — ne; jahati — vzdávají se; anagha — ó zosobnění transcendentálního dobra; ātma-daivam — jejich uctívané Božstvo.

Перевод

Překlad

„О воплощенная удача! О изначальная Личность Бога! Все эти пчелы воспевают Твою трансцендентную славу, которая очистит всю вселенную. Погляди, как они следуют за Тобой по лесу и поклоняются Тебе. На самом деле это великие святые, принявшие облик пчел. Хотя Ты играешь, словно обычный человек, они не забыли, что Ты — их почитаемое Божество“.

„  ,Ó zosobněné štěstí! Ó původní Osobnosti Božství! Všechny tyto včely opěvují Tvoji transcendentální slávu, která očistí celý vesmír. Letí za Tebou, když jdeš lesem, a uctívají Tě. Jsou to ve skutečnosti samé svaté osoby, které nyní přijaly podobu včel. I když si hraješ jako lidská bytost, nemohly zapomenout na to, že jsi jejich uctívané Božstvo.̀  “

Комментарий

Význam

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.6). Однажды Кришна и Баларама, только что вступившие в пору отрочества, гуляли в лесу Вриндавана, и Кришна, чтобы доставить удовольствие Балараме, стал возносить Ему такие молитвы.

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.15.6). Kṛṣṇa a Balarāma byli právě na začátku chlapectví a vstupovali do vrindávanského lesa, když Kṛṣṇa začal pro Balarāmovo potěšení přednášet modlitby.