CC Madhya 24.177

এতেঽলিনস্তব যশোঽখিল-লোকতীর্থং
গায়ন্ত আদিপুরুষানুপথং ভজন্তে ।
প্রায়ো অমী মুনিগণা ভবদীয়মুখ্যা
গূঢ়ং বনেঽপি ন জহত্যনঘাত্মদৈবম্ ॥ ১৭৭ ॥
ete ’linas tava yaśo ’khila-loka-tīrthaṁ
gāyanta ādi-puruṣānupathaṁ bhajante
prāyo amī muni-gaṇā bhavadīya-mukhyā
gūḍhaṁ vane ’pi na jahaty anaghātma-daivam

Synonyma

etevšechny tyto; alinaḥvčely; tavaTvoji; yaśaḥpověst; akhilavšechny; loka-tīrthampříznivé pro planety; gāyanteopěvují; ādi-puruṣaó původní osobo; anu-pathamna cestě; bhajantejsou zaneprázdněni láskyplnou oddanou službou; prāyaḥtéměř; amītyto; muni-gaṇāḥvelké svaté osobnosti; bhavadīyave vztahu k Tobě; mukhyāḥvelmi pokročilí oddaní; gūḍhamneznámí; vanev lese; apii když; nane; jahativzdávají se; anaghaó zosobnění transcendentálního dobra; ātma-daivamjejich uctívané Božstvo.

Překlad

„  ,Ó zosobněné štěstí! Ó původní Osobnosti Božství! Všechny tyto včely opěvují Tvoji transcendentální slávu, která očistí celý vesmír. Letí za Tebou, když jdeš lesem, a uctívají Tě. Jsou to ve skutečnosti samé svaté osoby, které nyní přijaly podobu včel. I když si hraješ jako lidská bytost, nemohly zapomenout na to, že jsi jejich uctívané Božstvo.̀  “

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.15.6). Kṛṣṇa a Balarāma byli právě na začátku chlapectví a vstupovali do vrindávanského lesa, když Kṛṣṇa začal pro Balarāmovo potěšení přednášet modlitby.