CC Madhya 24.176

প্রায়ো বতাম্ব মুনয়ো বিহগা বনেঽস্মিন্
কৃষ্ণেক্ষিতং তদুদিতং কলবেণুগীতম্ ।
আরুহ্য যে দ্রুমভুজান্ রুচিরপ্রবালান্
শৃণ্বন্তি মীলিতদৃশো বিগতান্যবাচঃ ॥ ১৭৬ ॥
prāyo batāmba munayo vihagā vane ’smin
kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam
āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān
śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ

Synonyma

prāyaḥtéměř; batajistě; ambaó matko; munayaḥvelcí mudrci; vihagāḥptáci; vanev lese; asmintomto; kṛṣṇa-īkṣitamkdyž vidí Kṛṣṇovy lotosové nohy; tat-uditamJím stvořená; kala-veṇu-gītamsladká hra na flétnu; āruhyapoté, co vylétnou; yeoni všichni; druma-bhujāndo větví stromů; rucira-pravālānmají překrásné popínavé rostliny a větvičky; śṛṇvantiposlouchají; mīlita-dṛśaḥse zavřenýma očima; vigata-anya-vācaḥztichnou.

Překlad

„  ,Má drahá matko, v tomto lese všichni ptáci vyletí do překrásných korun stromů, zavřou oči a bez zájmu o jakékoliv další zvuky naslouchají pouze tónům Kṛṣṇovy flétny. Tito ptáci musí být na stejné úrovni jako velcí světci.̀  “

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.14). Vyslovily jej gopī, které v odloučení od Kṛṣṇy naříkaly a sledovaly, jak si obyvatelé Vrindávanu užívají života způsobem svatých osob.