Skip to main content

ТЕКСТ 21

TEXT 21

Текст

Texto

те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇
кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти
эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄
гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

Пословный перевод

Palabra por palabra

те — они; там — тот; бхуктва̄ — вкусив; сварга-локам — рай; виш́а̄лам — огромный; кшӣн̣е — когда исчерпаны; пун̣йе — последствия их благочестивых поступков; мартйа-локам — на бренную землю; виш́анти — падают; эвам — так; трайӣ — трех Вед; дхармам — учению; анупрапанна̄х̣ — следующие; гата-а̄гатам — смерть и рождение; ка̄ма-ка̄ма̄х̣ — желающие чувственных наслаждений; лабханте — получают.

te — ellos; tam — ese; bhuktvā — disfrute; svarga-lokam — el cielo; viśālam — vasto; kṣīṇe — estando agotado; puṇye — los resultados de sus actividades piadosas; martya-lokam — al mundo de la muerte; viśanti — caen; evam — así pues; trayī — de los tres Vedas; dharmam — doctrinas; anuprapannāḥ — siguiendo; gata-āgatam — muerte y nacimiento; kāma-kāmāḥ — deseando disfrutes de los sentidos; labhante — consiguen.

Перевод

Traducción

Изведав райских удовольствий и исчерпав запас благочестивой кармы, они вновь возвращаются на бренную землю. Так те, кто следует законам трех Вед ради удовлетворения собственных чувств, получают в награду только череду рождений и смертей.

Después de que han disfrutado así de un inmenso placer celestial de los sentidos y los resultados de sus actividades piadosas se agotan, ellos regresan de nuevo a este planeta mortal. Así pues, aquellos que buscan el disfrute de los sentidos adhiriéndose para ello a los principios de los tres Vedas, consiguen únicamente el reiterado ciclo del nacimiento y la muerte.

Комментарий

Significado

Попадая на высшие планеты, человек живет значительно дольше и получает гораздо больше возможностей для наслаждений, однако никому не позволено оставаться там вечно. Исчерпав запас благочестивой кармы, душа будет вынуждена вернуться на Землю. Тот, кто не обрел совершенного знания, описанного в «Веданта-сутре» словами джанма̄дй асйа йатах̣, иначе говоря, тот, кто не постиг Кришну, причину всех причин, лишается возможности достичь высшей цели жизни и потому вынужден оставаться в круговороте материального бытия: то подниматься на высшие планеты, то снова возвращаться на Землю, как будто он сидит на колесе обозрения и то поднимается, то снова опускается. Вместо того чтобы подняться в духовный мир, откуда оно уже не вернется на Землю, живое существо вращается в цикле рождения и смерти, перемещаясь с одной планеты на другую. Поэтому лучше всего встать на путь преданного служения, чтобы сразу попасть в духовный мир, обрести вечную жизнь, исполненную блаженства и знания, и никогда не возвращаться в исполненный страданий материальный мир.

Aquel que es promovido a los sistemas planetarios superiores disfruta de una vida más larga y de mejores facilidades para el disfrute de los sentidos, pero aun así no se le permite quedarse ahí para siempre. Al terminársele los frutos resultantes de las actividades piadosas, uno es enviado de nuevo a esta Tierra. Aquel que no ha logrado la perfección del conocimiento, tal como se indica en el Vedānta-sūtra (janmādy asya yataḥ), o, en otras palabras, aquel que no llega a entender a Kṛṣṇa, la causa de todas las causas, fracasa en lo que se refiere a llegar a la meta última de la vida, por lo cual es sometido a la rutina de ser ascendido a los planetas superiores y luego descender de nuevo, como si se encontrara en una rueda de la fortuna, la cual a veces sube y a veces baja. El significado de esto es que, en vez de elevarse al mundo espiritual, del que deja de haber toda posibilidad de descender, uno simplemente gira en el ciclo del nacimiento y la muerte en sistemas planetarios superiores e inferiores. Es mejor ir al mundo espiritual a disfrutar de una vida eterna colmada de bienaventuranza y conocimiento, y no regresar jamás a esta existencia material desoladora.