Bhagavad-gītā, kakršna je 9.21

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥ २१ ॥
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

Synonyms

teoni; tamta; bhuktvāuživajoč; svarga-lokamraj; viśālamneizmerni; kṣīṇepo izčrpanju; puṇyesadov njihovih pobožnih dejanj; martya-lokamna smrtno Zemljo; viśantipadejo; evamtako; trayītreh Ved; dharmamnauki; anuprapannāḥdelujoč skladno z; gata-āgatamsmrt in rojstvo; kāma-kāmāḥželjni čutnih užitkov; labhantedosežejo.

Translation

Ko so po neizmernih rajskih užitkih sadovi njihovih pobožnih dejanj izčrpani, se vrnejo na ta smrtni planet. Tiste, ki se držijo pravil treh Ved z željo po čutnem uživanju, čakata torej le ponavljajoče se rojevanje in umiranje.

Purport

Človek, ki se dvigne na višje planete, živi dalj časa kot prebivalci Zemlje in ima boljše možnosti za čutno uživanje, vendar pa na teh planetih ne more ostati večno. Ko zaloge sadov njegovih pobožnih del poidejo, se mora vrniti na Zemljo. Kdor si ni pridobil popolnega znanja, kot narekuje Vedānta-sūtra (janmādy asya yataḥ), oziroma ni spoznal Kṛṣṇe, vzroka vseh vzrokov, ne more doseči najvišjega cilja življenja. Včasih se dvigne na višje planete, potem pa znova pride na Zemljo, kakor bi bil na vrtiljaku, ki ga ponese zdaj navzgor, zdaj navzdol. Namesto da bi odšel v duhovni svet, od koder se nihče ne vrne, se samo vrti v krogu rojstva in smrti in se seli po višjih in nižjih planetih. Da bi lahko užival večno življenje, polno blaženosti in vednosti, mora oditi v duhovno kraljestvo, od koder se mu ne bo več treba vrniti v materialni svet, ki je poln trpljenja.