Bg. 9.21

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥ २१ ॥
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

Synonyms

teoni; tamtom; bhuktvāuživajući; svarga-lokamu raju; viśālammnogo; kṣīṇeiscrpe; puṇyerezultate svojih pobožnih djela; martya-lokamna smrtnu Zemlju; viśantipadaju; evamtako; trayītriju Veda; dharmamučenja; anuprapannāḥslijedeći; gata-āgatamsmrt i rođenje; kāma-kāmāḥželeći osjetilna zadovoljstva; labhantestječu.

Translation

Kada se nakon uživanja u velikim, rajskim osjetilnim zadovoljstvima rezultati njihovih pobožnih djela iscrpe, ponovno se vraćaju na ovaj smrtni planet. Tako oni koji slijede načela triju Veda želeći osjetilno uživanje stječu samo uzastopno rađanje i umiranje.

Smisao

SMISAO: Onaj tko se uzdigne na više planetarne sustave uživa u dužem životu i boljim pogodnostima za osjetilno uživanje, ali mu nije dopušteno da ondje ostane zauvijek. Kad iscrpi plodove svojih pobožnih djela, ponovno se vraća na planet Zemlju. Onaj tko nije dostigao savršenstvo znanja, kao što je istaknuto u Vedānta-sūtri (janmādy asya yataḥ) ili, drugim riječima, onaj tko nije shvatio Kṛṣṇu, uzrok svih uzroka, biva osujećen u pokušaju dostizanja krajnjeg cilja života. Tako biva podvrgnut kolotečini uzdizanja na više planete i ponovna silaženja, kao da se nalazi na kolu koje se ponekad okreće prema gore, a ponekad prema dolje. Umjesto da se uzdigne u duhovni svijet, iz koga više ne postoji mogućnost silaska, samo mijenja položaj u krugu rođenja i smrti, u višim i nižim planetarnim sustavima. Bolje bi bilo da ode u duhovni svijet i uživa u vječnom životu, punom blaženstva i znanja, i nikada se ne vrati u ovo bijedno materijalno postojanje.