VERSOS 12-14
Texts 12-14
Texto
Texto
mukhaṁ puṁsaḥ parasya ye
dhāryate yair iha jyotiḥ
śivaḥ panthāḥ pradarśitaḥ
mukhaṁ puṁsaḥ parasya ye
dhāryate yair iha jyotiḥ
śivaḥ panthāḥ pradarśitaḥ
loka-nāthāḥ sureśvarāḥ
bhagavān api viśvātmā
pāvanaḥ śrī-niketanaḥ
loka-nāthāḥ sureśvarāḥ
bhagavān api viśvātmā
pāvanaḥ śrī-niketanaḥ
śiṣyo ’syā naḥ pitāsuraḥ
asmad-dhāryaṁ dhṛtavatī
śūdro vedam ivāsatī
śiṣyo ’syā naḥ pitāsuraḥ
asmad-dhāryaṁ dhṛtavatī
śūdro vedam ivāsatī
Sinônimos
Palabra por palabra
yaiḥ — pessoas através das quais; idam — todo este universo; tapasā — por meio de austeridade; sṛṣṭam — foi criado; mukham — o rosto; puṁsaḥ — da Pessoa Suprema; parasya — transcendental; ye — aqueles que (estão); dhāryate — sempre nasce; yaiḥ — pessoas através das quais; iha — aqui; jyotiḥ — o brahmajyoti, a refulgência do Senhor Supremo; śivaḥ — auspicioso; panthāḥ — caminho; pradarśitaḥ — é orientado; yān — a quem; vandanti — oferecem orações; upatiṣṭhante — honram e seguem; loka-nāthāḥ — os diretores dos vários planetas; sura-īśvarāḥ — os semideuses; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; api — mesmo; viśva-ātmā — a Superalma; pāvanaḥ — o purificador; śrī-niketanaḥ — o esposo da deusa da fortuna; vayam — nós (somos); tatra api — maiores até mesmo do que os outros brāhmaṇas; bhṛgavaḥ — descendentes de Bhṛgu; śiṣyaḥ — discípulo; asyāḥ — dela; naḥ — nosso; pitā — pai; asuraḥ — pertence ao grupo demoníaco; asmat-dhāryam — destinadas a serem usadas por nós; dhṛtavatī — ela vestiu; śūdraḥ — um trabalhador que não é brāhmaṇa; vedam — os Vedas; iva — como; asatī — incasta.
yaiḥ — personas por las cuales; idam — todo este universo; tapasā — por austeridad; sṛṣṭam — fue creado; mukham — el rostro; puṁsaḥ — de la Persona Suprema; parasya — trascendental; ye — aquellos que (son); dhāryate — siempre nace; yaiḥ — personas por las cuales; iha — aquí; jyotiḥ — el brahmajyoti, la refulgencia del Señor Supremo; śivaḥ — auspiciosa; panthāḥ — vía; pradarśitaḥ — es trazada; yān — a quienes; vandanti — ofrecen oraciones; upatiṣṭhante — honran y siguen; loka-nāthāḥ — los dirigentes de los diversos planetas; sura-īśvarāḥ — los semidioses; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; api — incluso; viśva-ātmā — la Superalma; pāvanaḥ — el purificador; śrī-niketanaḥ — el esposo de la diosa de la fortuna; vayam — nosotros (somos); tatra api — más grandes incluso que los brāhmaṇas; bhṛgavaḥ — descendientes de Bhṛgu; śiṣyaḥ — discípulo; asyāḥ — de ella; naḥ — nuestro; pitā — padre; asuraḥ — que pertenece al grupo de los demonios; asmat-dhāryam — hecho para que nosotras lo vistamos; dhṛtavatī — se lo ha puesto; śūdraḥ — un obrero no brāhmaṇa; vedam — los Vedas; iva — como; asatī — sin castidad.
Tradução
Traducción
Estamos incluídos entre os brāhmaṇas qualificados, que são aceitos como o rosto da Suprema Personalidade de Deus. Através de sua austeridade, os brāhmaṇas criaram todo o universo, e eles sempre mantêm a Verdade Absoluta no âmago de seus corações. Eles ensinam qual é o caminho da boa fortuna, o caminho da civilização védica. E como são os únicos objetos adoráveis dentro deste mundo, até mesmo os grandes semideuses, os diretores dos vários planetas, e inclusive a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma, o purificador supremo, o esposo da deusa da fortuna, oferecem-lhes orações e adoram-nos. E inclusive merecemos ser tratados com muito mais respeito porque somos da dinastia de Bhṛgu. Entretanto, embora o pai dessa mulher, estando entre os demônios, seja nosso discípulo, ela vestiu minhas roupas, exatamente como um śūdra que se apodera do conhecimento védico.
Nosotros pertenecemos a la clase de los brāhmaṇas cualificados, que son considerados el rostro de la Suprema Personalidad de Dios. Los brāhmaṇas han creado el universo entero con su austeridad, y siempre mantienen la Verdad Absoluta en lo más profundo del corazón. Ellos han trazado la senda de la buena fortuna, la senda de la civilización védica, y son el único objeto digno de adoración en este mundo; tanto es así que hasta los grandes semidioses, los dirigentes de los planetas, y hasta la Suprema Personalidad de Dios, que es la Superalma, el purificador supremo, el esposo de la diosa de la fortuna, les ofrecen oraciones y les adoran. Y nosotros somos todavía más respetables porque pertenecemos a la dinastía de Bhṛgu. Pero esta mujer, cuyo padre, como todos los demonios, es discípulo nuestro, se ha atrevido a ponerse mi vestido, exactamente como un śūdra que se apodera del conocimiento védico.