Skip to main content

VERSOS 12-14

Texts 12-14

Texto

Texto

yair idaṁ tapasā sṛṣṭaṁ
mukhaṁ puṁsaḥ parasya ye
dhāryate yair iha jyotiḥ
śivaḥ panthāḥ pradarśitaḥ
yair idaṁ tapasā sṛṣṭaṁ
mukhaṁ puṁsaḥ parasya ye
dhāryate yair iha jyotiḥ
śivaḥ panthāḥ pradarśitaḥ
yān vandanty upatiṣṭhante
loka-nāthāḥ sureśvarāḥ
bhagavān api viśvātmā
pāvanaḥ śrī-niketanaḥ
yān vandanty upatiṣṭhante
loka-nāthāḥ sureśvarāḥ
bhagavān api viśvātmā
pāvanaḥ śrī-niketanaḥ
vayaṁ tatrāpi bhṛgavaḥ
śiṣyo ’syā naḥ pitāsuraḥ
asmad-dhāryaṁ dhṛtavatī
śūdro vedam ivāsatī
vayaṁ tatrāpi bhṛgavaḥ
śiṣyo ’syā naḥ pitāsuraḥ
asmad-dhāryaṁ dhṛtavatī
śūdro vedam ivāsatī

Sinônimos

Palabra por palabra

yaiḥ — pessoas através das quais; idam — todo este universo; tapa­sā — por meio de austeridade; sṛṣṭam — foi criado; mukham — o rosto; puṁsaḥ — da Pessoa Suprema; parasya — transcendental; ye — aqueles que (estão); dhāryate — sempre nasce; yaiḥ — pessoas através das quais; iha — aqui; jyotiḥ — o brahmajyoti, a refulgência do Senhor Supremo; śivaḥ — auspicioso; panthāḥ — caminho; pradarśitaḥ — é orientado; yān — a quem; vandanti — oferecem orações; upatiṣṭhan­te — honram e seguem; loka-nāthāḥ — os diretores dos vários planetas; sura-īśvarāḥ — os semideuses; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; api — mesmo; viśva-ātmā — a Superalma; pāvanaḥ — o purificador; śrī-niketanaḥ — o esposo da deusa da fortuna; vayam — nós (somos); tatra api — maiores até mesmo do que os outros brāhmaṇas; bhṛgavaḥ — descendentes de Bhṛgu; śiṣyaḥ — discípulo; asyāḥ — dela; naḥ — nosso; pitā — pai; asuraḥ — pertence ao grupo demoníaco; asmat-dhāryam — destinadas a serem usadas por nós; dhṛtavatī — ela vestiu; śūdraḥ — um trabalhador que não é brāhmaṇa; vedam — os Vedas; iva — como; asatī — incasta.

yaiḥ — personas por las cuales; idam — todo este universo; tapasā — por austeridad; sṛṣṭam — fue creado; mukham — el rostro; puṁsaḥ — de la Persona Suprema; parasya — trascendental; ye — aquellos que (son); dhāryate — siempre nace; yaiḥ — personas por las cuales; iha — aquí; jyotiḥ — el brahmajyoti, la refulgencia del Señor Supremo; śivaḥ — auspiciosa; panthāḥ — vía; pradarśitaḥ — es trazada; yān — a quienes; vandanti — ofrecen oraciones; upatiṣṭhante — honran y siguen; loka-nāthāḥ — los dirigentes de los diversos planetas; sura-īśvarāḥ — los semidioses; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; api — incluso; viśva-ātmā — la Superalma; pāvanaḥ — el purificador; śrī-niketanaḥ — el esposo de la diosa de la fortuna; vayam — nosotros (somos); tatra api — más grandes incluso que los brāhmaṇas; bhṛgavaḥ — descendientes de Bhṛgu; śiṣyaḥ — discípulo; asyāḥ — de ella; naḥ — nuestro; pitā — padre; asuraḥ — que pertenece al grupo de los demonios; asmat-dhāryam — hecho para que nosotras lo vistamos; dhṛtavatī — se lo ha puesto; śūdraḥ — un obrero no brāhmaṇa; vedam — los Vedas; iva — como; asatī — sin castidad.

Tradução

Traducción

Estamos incluídos entre os brāhmaṇas qualificados, que são aceitos como o rosto da Suprema Personalidade de Deus. Através de sua austeridade, os brāhmaṇas criaram todo o universo, e eles sempre mantêm a Verdade Absoluta no âmago de seus corações. Eles ensinam qual é o caminho da boa fortuna, o caminho da civilização védica. E como são os únicos objetos adoráveis dentro deste mundo, até mesmo os grandes semideuses, os diretores dos vários planetas, e in­clusive a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma, o purifica­dor supremo, o esposo da deusa da fortuna, oferecem-lhes orações e adoram-nos. E inclusive merecemos ser tratados com muito mais respeito porque somos da dinastia de Bhṛgu. Entretanto, embora o pai dessa mulher, estando entre os demônios, seja nosso discípulo, ela vestiu minhas roupas, exatamente como um śūdra que se apodera do conhecimento védico.

Nosotros pertenecemos a la clase de los brāhmaṇas cualificados, que son considerados el rostro de la Suprema Personalidad de Dios. Los brāhmaṇas han creado el universo entero con su austeridad, y siempre mantienen la Verdad Absoluta en lo más profundo del corazón. Ellos han trazado la senda de la buena fortuna, la senda de la civilización védica, y son el único objeto digno de adoración en este mundo; tanto es así que hasta los grandes semidioses, los dirigentes de los planetas, y hasta la Suprema Personalidad de Dios, que es la Superalma, el purificador supremo, el esposo de la diosa de la fortuna, les ofrecen oraciones y les adoran. Y nosotros somos todavía más respetables porque pertenecemos a la dinastía de Bhṛgu. Pero esta mujer, cuyo padre, como todos los demonios, es discípulo nuestro, se ha atrevido a ponerse mi vestido, exactamente como un śūdra que se apodera del conocimiento védico.