Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO DOZE
A Dinastia de Kuśa, o Filho do Senhor Rāmacandra
Este capítulo descreve a dinastia de Kuśa, o filho do Senhor Rāmacandra. Os membros dessa dinastia são descendentes de Śaśāda, o filho de Mahārāja Ikṣvāku.
Seguindo a tabela genealógica da dinastia do Senhor Rāmacandra, Kuśa, o filho do Senhor, foi sucedido consecutivamente por Atithi, Niṣadha, Nabha, Puṇḍarīka, Kṣemadhanvā, Devānīka, Anīha, Pāriyātra, Balasthala, Vajranābha, Sagaṇa e Vidhṛti. Essas personalidades governaram o mundo. De Vidhṛti, veio Hiraṇyanābha, que mais tarde se tornou discípulo de Jaimini e apresentou o sistema de yoga místico no qual Yājñavalkya foi iniciado. Depois, apareceram nessa dinastia Puṣpa, Dhruvasandhi, Sudarśana, Agnivarṇa, Śīghra e Maru. Maru alcançou plena perfeição na prática de yoga e ainda vive na vila de Kalāpa. No final desta era de Kali, ele reiniciará a dinastia do deus do Sol. Os próximos membros da dinastia foram Prasuśruta, Sandhi, Amarṣaṇa, Mahasvān, Viśvabāhu, Prasenajit, Takṣaka e Bṛhadbala, que acabou sendo morto por Abhimanyu. Śukadeva Gosvāmī disse que todos esses eram reis que haviam falecido. Os futuros descendentes de Bṛhadbala serão Bṛhadraṇa, Ūrukriya, Vatsavṛddha, Prativyoma, Bhānu, Divāka, Sahadeva, Bṛhadaśva, Bhānumān, Pratīkāśva, Supratīka, Marudeva, Sunakṣatra, Puṣkara, Antarikṣa, Sutapā, Amitrajit, Bṛhadrāja, Barhi, Kṛtañjaya, Raṇañjaya, Sañjaya, Śākya, Śuddhoda, Lāṅgala, Prasenajit, Kṣudraka, Raṇaka, Suratha e Sumitra. Todos eles se tornarão reis consecutivamente. Sumitra, nascendo nesta era de Kali, será o último rei da dinastia de Ikṣvāku; depois dele, a dinastia se extinguirá.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
कुशस्य चातिथिस्तस्मान्निषधस्तत्सुतो नभ: ।
पुण्डरीकोऽथ तत्पुत्र: क्षेमधन्वाभवत्तत: ॥ १ ॥
कुशस्य चातिथिस्तस्मान्निषधस्तत्सुतो नभ: ।
पुण्डरीकोऽथ तत्पुत्र: क्षेमधन्वाभवत्तत: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
kuśasya cātithis tasmān
niṣadhas tat-suto nabhaḥ
puṇḍarīko ’tha tat-putraḥ
kṣemadhanvābhavat tataḥ
kuśasya cātithis tasmān
niṣadhas tat-suto nabhaḥ
puṇḍarīko ’tha tat-putraḥ
kṣemadhanvābhavat tataḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; kuśasya — de Kuśa, o filho do Senhor Rāmacandra; ca — também; atithiḥ — Atithi; tasmāt — dele; niṣadhaḥ — Niṣadha; tat-sutaḥ — seu filho; nabhaḥ — Nabha; puṇḍarīkaḥ — Puṇḍarīka; atha — em seguida; tat-putraḥ — seu filho; kṣemadhanvā — Kṣemadhanvā; abhavat — tornou-se; tataḥ — depois disso.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: O filho de Rāmacandra foi Kuśa, o filho de Kuśa foi Atithi, o filho de Atithi foi Niṣadha, e o filho de Niṣadha foi Nabha. O filho de Nabha foi Puṇḍarīka, e de Puṇḍarīka veio o filho chamado Kṣemadhanvā.
Devanagari
देवानीकस्ततोऽनीह: पारियात्रोऽथ तत्सुत: ।
ततो बलस्थलस्तस्माद् वज्रनाभोऽर्कसम्भव: ॥ २ ॥
ततो बलस्थलस्तस्माद् वज्रनाभोऽर्कसम्भव: ॥ २ ॥
Verse text
devānīkas tato ’nīhaḥ
pāriyātro ’tha tat-sutaḥ
tato balasthalas tasmād
vajranābho ’rka-sambhavaḥ
pāriyātro ’tha tat-sutaḥ
tato balasthalas tasmād
vajranābho ’rka-sambhavaḥ
Synonyms
devānīkaḥ — Devānīka; tataḥ — de Kṣemadhanvā; anīhaḥ — de Devānīka veio o filho chamado Anīha; pāriyātraḥ — Pāriyātra; atha — em seguida; tat-sutaḥ — o filho de Anīha; tataḥ — de Pāriyātra; balasthalaḥ — Balasthala; tasmāt — de Balasthala; vajranābhaḥ — Vajranābha; arka-sambhavaḥ — proveniente do deus do Sol.
Translation
O filho de Kṣemadhanvā foi Devānīka, o filho de Devānīka foi Anīha, o filho de Anīha foi Pāriyātra, e o filho de Pāriyātra foi Balasthala. O filho de Balasthala foi Vajranābha, que, segundo diziam, nascera da refulgência do deus do Sol.
Devanagari
सगणस्तत्सुतस्तस्माद् विधृतिश्चाभवत् सुत: ।
ततो हिरण्यनाभोऽभूद् योगाचार्यस्तु जैमिने: ॥ ३ ॥
शिष्य: कौशल्य आध्यात्मं याज्ञवल्क्योऽध्यगाद् यत: ।
योगं महोदयम् ऋषिर्हृदयग्रन्थिभेदकम् ॥ ४ ॥
ततो हिरण्यनाभोऽभूद् योगाचार्यस्तु जैमिने: ॥ ३ ॥
शिष्य: कौशल्य आध्यात्मं याज्ञवल्क्योऽध्यगाद् यत: ।
योगं महोदयम् ऋषिर्हृदयग्रन्थिभेदकम् ॥ ४ ॥
Verse text
sagaṇas tat-sutas tasmād
vidhṛtiś cābhavat sutaḥ
tato hiraṇyanābho ’bhūd
yogācāryas tu jaimineḥ
vidhṛtiś cābhavat sutaḥ
tato hiraṇyanābho ’bhūd
yogācāryas tu jaimineḥ
śiṣyaḥ kauśalya ādhyātmaṁ
yājñavalkyo ’dhyagād yataḥ
yogaṁ mahodayam ṛṣir
hṛdaya-granthi-bhedakam
yājñavalkyo ’dhyagād yataḥ
yogaṁ mahodayam ṛṣir
hṛdaya-granthi-bhedakam
Synonyms
sagaṇaḥ — Sagaṇa; tat — este (de Vajranābha); sutaḥ — filho; tasmāt — dele; vidhṛtiḥ — Vidhṛti; ca — também; abhavat — nasceu; sutaḥ — seu filho; tataḥ — dele; hiraṇyanābhaḥ — Hiraṇyanābha; abhūt — tornou-se; yoga-ācāryaḥ — o expositor da filosofia de yoga; tu — mas; jaimineḥ — por aceitar Jaimini como seu mestre espiritual; śiṣyaḥ — discípulo; kauśalyaḥ — Kauśalya; ādhyātmam — espiritual; yājñavalkyaḥ — Yājñavalkya; adhyagāt — estudou; yataḥ — com ele (Hiraṇyanābha); yogam — as práticas místicas; mahā-udayam — altamente elevadas; ṛṣiḥ — Yājñavalkya Ṛṣi; hṛdaya-granthi-bhedakam — yoga místico, que pode afrouxar os nós do apego material existentes no coração.
Translation
O filho de Vajranābha foi Sagaṇa, cujo filho foi Vidhṛti. O filho de Vidhṛti foi Hiraṇyanābha, que se tornou discípulo de Jaimini e era um grande ācārya do yoga místico. Foi com Hiraṇyanābha que o grande santo Yājñavalkya aprendeu o elevadíssimo sistema de yoga místico conhecido como ādhyātma-yoga, que pode afrouxar os nós do apego material existentes no coração.
Devanagari
पुष्पो हिरण्यनाभस्य ध्रुवसन्धिस्ततोऽभवत् ।
सुदर्शनोऽथाग्निवर्ण: शीघ्रस्तस्य मरु: सुत: ॥ ५ ॥
सुदर्शनोऽथाग्निवर्ण: शीघ्रस्तस्य मरु: सुत: ॥ ५ ॥
Verse text
puṣpo hiraṇyanābhasya
dhruvasandhis tato ’bhavat
sudarśano ’thāgnivarṇaḥ
śīghras tasya maruḥ sutaḥ
dhruvasandhis tato ’bhavat
sudarśano ’thāgnivarṇaḥ
śīghras tasya maruḥ sutaḥ
Synonyms
puṣpaḥ — Puṣpa; hiraṇyanābhasya — o filho de Hiraṇyanābha; dhruvasandhiḥ — Dhruvasandhi; tataḥ — dele; abhavat — nasceu; sudarśanaḥ — de Dhruvasandhi, nasceu Sudarśana; atha — em seguida; agnivarṇaḥ — Agnivarṇa, o filho de Sudarśana; śīghraḥ — Śīghra; tasya — seu (de Agnivarṇa); maruḥ — Maru; sutaḥ — filho.
Translation
O filho de Hiraṇyanābha foi Puṣpa, e o filho de Puṣpa foi Dhruvasandhi. O filho de Dhruvasandhi foi Sudarśana, cujo filho foi Agnivarṇa. Agnivarṇa teve um filho chamado Śīghra, cujo filho foi Maru.
Devanagari
सोऽसावास्ते योगसिद्ध: कलापग्राममास्थित: ।
कलेरन्ते सूर्यवंशं नष्टं भावयिता पुन: ॥ ६ ॥
कलेरन्ते सूर्यवंशं नष्टं भावयिता पुन: ॥ ६ ॥
Verse text
so ’sāv āste yoga-siddhaḥ
kalāpa-grāmam āsthitaḥ
kaler ante sūrya-vaṁśaṁ
naṣṭaṁ bhāvayitā punaḥ
kalāpa-grāmam āsthitaḥ
kaler ante sūrya-vaṁśaṁ
naṣṭaṁ bhāvayitā punaḥ
Synonyms
saḥ — ele; asau — a personalidade conhecida como Maru; āste — ainda existente; yoga-siddhaḥ — aperfeiçoado no poder do yoga místico; kalāpa-grāmam — o lugar chamado Kalāpa-grāma; āsthitaḥ — ele ainda vive ali; kaleḥ — deste Kali-yuga; ante — no final; sūrya-vaṁśam — os descendentes do deus do Sol; naṣṭam — após terem se extinguido; bhāvayitā — Maru começará gerando um filho; punaḥ — novamente.
Translation
Tendo-se aperfeiçoado no poder do yoga místico, Maru ainda vive em um lugar conhecido como Kalāpa-grāma. No final de Kali-yuga, quando a dinastia de Sūrya terá sido interrompida, ele a reviverá, gerando um filho.
Purport
SIGNIFICADO—Há pelo menos cinco mil anos, Śrīla Śukadeva Gosvāmī comprovou que Maru vivia em Kalāpa-grāma e disse que Maru, tendo alcançado um corpo yoga-siddha, continuaria a existir até o final de Kali-yuga, que, segundo os cálculos, durará 432.000 anos. Assim, pode-se perceber quão grande é a perfeição do poder místico. Controlando a respiração, o yogī perfeito pode continuar sua vida até quando quiser. Às vezes, lemos nos textos védicos que algumas pessoas do período védico, tais como Vyāsadeva e Aśvatthāmā, ainda vivem. Aqui, também tomamos conhecimento de que Maru ainda vive. Às vezes, ficamos surpresos de que um corpo mortal possa viver tanto tempo. A explicação dessa longevidade é aqui dada através da palavra yoga-siddha. Se alguém se aperfeiçoa na prática do yoga, pode viver o tempo que desejar. As exibições de algum yoga-siddha frívolo não constituem perfeição. Aqui se dá um verdadeiro exemplo de perfeição: um yoga-siddha pode viver o tempo que quiser.
Devanagari
तस्मात् प्रसुश्रुतस्तस्य सन्धिस्तस्याप्यमर्षण: ।
महस्वांस्तत्सुतस्तस्माद् विश्वबाहुरजायत ॥ ७ ॥
महस्वांस्तत्सुतस्तस्माद् विश्वबाहुरजायत ॥ ७ ॥
Verse text
tasmāt prasuśrutas tasya
sandhis tasyāpy amarṣaṇaḥ
mahasvāṁs tat-sutas tasmād
viśvabāhur ajāyata
sandhis tasyāpy amarṣaṇaḥ
mahasvāṁs tat-sutas tasmād
viśvabāhur ajāyata
Synonyms
tasmāt — de Maru; prasuśrutaḥ — Prasuśruta, seu filho; tasya — de Prasuśruta; sandhiḥ — um filho chamado Sandhi; tasya — seu (de Sandhi); api — também; amarṣaṇaḥ — um filho chamado Amarṣaṇa; mahasvān — o filho de Amarṣaṇa; tat — seu; sutaḥ — filho; tasmāt — dele (Mahasvān); viśvabāhuḥ — Viśvabāhu; ajāyata — nasceu.
Translation
De Maru, nasceu um filho chamado Prasuśruta; de Prasuśruta, veio Sandhi; de Sandhi, veio Amarṣaṇa, e de Amarṣaṇa, um filho chamado Mahasvān. De Mahasvān, nasceu Viśvabāhu.
Devanagari
तत: प्रसेनजित् तस्मात् तक्षको भविता पुन: ।
ततो बृहद्बलो यस्तु पित्रा ते समरे हत: ॥ ८ ॥
ततो बृहद्बलो यस्तु पित्रा ते समरे हत: ॥ ८ ॥
Verse text
tataḥ prasenajit tasmāt
takṣako bhavitā punaḥ
tato bṛhadbalo yas tu
pitrā te samare hataḥ
takṣako bhavitā punaḥ
tato bṛhadbalo yas tu
pitrā te samare hataḥ
Synonyms
Translation
De Viśvabāhu, veio um filho chamado Prasenajit; de Prasenajit, veio Takṣaka, e de Takṣaka, veio Bṛhadbala, que foi morto por seu pai em uma luta.
Devanagari
एते हीक्ष्वाकुभूपाला अतीता: शृण्वनागतान् ।
बृहद्बलस्य भविता पुत्रो नाम्ना बृहद्रण: ॥ ९ ॥
बृहद्बलस्य भविता पुत्रो नाम्ना बृहद्रण: ॥ ९ ॥
Verse text
ete hīkṣvāku-bhūpālā
atītāḥ śṛṇv anāgatān
bṛhadbalasya bhavitā
putro nāmnā bṛhadraṇaḥ
atītāḥ śṛṇv anāgatān
bṛhadbalasya bhavitā
putro nāmnā bṛhadraṇaḥ
Synonyms
ete — todos eles; hi — na verdade; ikṣvāku-bhūpālāḥ — reis na dinastia de Ikṣvāku; atītāḥ — todos eles estão mortos e partiram; śṛṇu — simplesmente ouve; anāgatān — aqueles que virão no futuro; bṛhadbalasya — de Bṛhadbala; bhavitā — haverá; putraḥ — um filho; nāmnā — chamado; bṛhadraṇaḥ — Bṛhadraṇa.
Translation
Todos esses reis da dinastia de Ikṣvāku faleceram. Agora, por favor, presta atenção enquanto passo a descrever os reis que nascerão no futuro. De Bṛhadbala, surgirá Bṛhadraṇa.
Devanagari
ऊरुक्रिय: सुतस्तस्य वत्सवृद्धो भविष्यति ।
प्रतिव्योमस्ततो भानुर्दिवाको वाहिनीपति: ॥ १० ॥
प्रतिव्योमस्ततो भानुर्दिवाको वाहिनीपति: ॥ १० ॥
Verse text
ūrukriyaḥ sutas tasya
vatsavṛddho bhaviṣyati
prativyomas tato bhānur
divāko vāhinī-patiḥ
vatsavṛddho bhaviṣyati
prativyomas tato bhānur
divāko vāhinī-patiḥ
Synonyms
ūrukriyaḥ — Ūrukriya; sutaḥ — filho; tasya — de Ūrukriya; vatsavṛddhaḥ — Vatsavṛddha; bhaviṣyati — nascerá; prativyomaḥ — Prativyoma; tataḥ — de Vatsavṛddha; bhānuḥ — (de Prativyoma,) um filho chamado Bhānu; divākaḥ — de Bhānu, um filho chamado Divāka; vāhinī-patiḥ — um grande comandante de soldados.
Translation
O filho de Bṛhadraṇa será Ūrukriya, que terá um filho chamado Vatsavṛddha. Vatsavṛddha terá um filho chamado Prativyoma, e Prativyoma terá um filho chamado Bhānu, cujo filho, Divāka, será um grande comandante de soldados.
Devanagari
सहदेवस्ततो वीरो बृहदश्वोऽथ भानुमान् ।
प्रतीकाश्वो भानुमत: सुप्रतीकोऽथ तत्सुत: ॥ ११ ॥
प्रतीकाश्वो भानुमत: सुप्रतीकोऽथ तत्सुत: ॥ ११ ॥
Verse text
sahadevas tato vīro
bṛhadaśvo ’tha bhānumān
pratīkāśvo bhānumataḥ
supratīko ’tha tat-sutaḥ
bṛhadaśvo ’tha bhānumān
pratīkāśvo bhānumataḥ
supratīko ’tha tat-sutaḥ
Synonyms
sahadevaḥ — Sahadeva; tataḥ — de Divāka; vīraḥ — um grande herói; bṛhadaśvaḥ — Bṛhadaśva; atha — dele; bhānumān — Bhānumān; pratīkāśvaḥ — Pratīkāśva; bhānumataḥ — de Bhānumān; supratīkaḥ — Supratīka; atha — depois disso; tat-sutaḥ — o filho de Pratīkāśva.
Translation
Em seguida, de Divāka, surgirá um filho chamado Sahadeva, e de Sahadeva, um grande herói chamado Bṛhadaśva. De Bṛhadaśva, virá Bhānumān, e de Bhānumān, Pratīkāśva. O filho de Pratīkāśva será Supratīka.
Devanagari
भविता मरुदेवोऽथ सुनक्षत्रोऽथ पुष्कर: ।
तस्यान्तरिक्षस्तत्पुत्र: सुतपास्तदमित्रजित् ॥ १२ ॥
तस्यान्तरिक्षस्तत्पुत्र: सुतपास्तदमित्रजित् ॥ १२ ॥
Verse text
bhavitā marudevo ’tha
sunakṣatro ’tha puṣkaraḥ
tasyāntarikṣas tat-putraḥ
sutapās tad amitrajit
sunakṣatro ’tha puṣkaraḥ
tasyāntarikṣas tat-putraḥ
sutapās tad amitrajit
Synonyms
Translation
Em seguida, de Supratīka, virá Marudeva; de Marudeva, Sunakṣatra; de Sunakṣatra, Puṣkara, e de Puṣkara, Antarikṣa. O filho de Antarikṣa será Sutapā, cujo filho será Amitrajit.
Devanagari
बृहद्राजस्तु तस्यापि बर्हिस्तस्मात् कृतञ्जय: ।
रणञ्जयस्तस्य सुत: सञ्जयो भविता तत: ॥ १३ ॥
रणञ्जयस्तस्य सुत: सञ्जयो भविता तत: ॥ १३ ॥
Verse text
bṛhadrājas tu tasyāpi
barhis tasmāt kṛtañjayaḥ
raṇañjayas tasya sutaḥ
sañjayo bhavitā tataḥ
barhis tasmāt kṛtañjayaḥ
raṇañjayas tasya sutaḥ
sañjayo bhavitā tataḥ
Synonyms
bṛhadrājaḥ — Bṛhadrāja; tu — mas; tasya api — de Amitrajit; barhiḥ — Barhi; tasmāt — de Barhi; kṛtañjayaḥ — Kṛtañjaya; raṇañjayaḥ — Raṇañjaya; tasya — de Kṛtañjaya; sutaḥ — filho; sañjayaḥ — Sañjaya; bhavitā — nascerá; tataḥ — de Raṇañjaya.
Translation
De Amitrajit, surgirá um filho chamado Bṛhadrāja; de Bṛhadrāja, virá Barhi, e de Barhi, virá Kṛtañjaya. O filho de Kṛtañjaya será conhecido como Raṇañjaya, e dele virá um filho chamado Sañjaya.
Devanagari
तस्माच्छाक्योऽथ शुद्धोदो लाङ्गलस्तत्सुत: स्मृत: ।
तत: प्रसेनजित् तस्मात् क्षुद्रको भविता तत: ॥ १४ ॥
तत: प्रसेनजित् तस्मात् क्षुद्रको भविता तत: ॥ १४ ॥
Verse text
tasmāc chākyo ’tha śuddhodo
lāṅgalas tat-sutaḥ smṛtaḥ
tataḥ prasenajit tasmāt
kṣudrako bhavitā tataḥ
lāṅgalas tat-sutaḥ smṛtaḥ
tataḥ prasenajit tasmāt
kṣudrako bhavitā tataḥ
Synonyms
Translation
De Sañjaya, virá Śākya; de Śākya, virá Śuddhoda, e de Śuddhoda, virá Lāṅgala. De Lāṅgala, virá Prasenajit, e de Prasenajit, Kṣudraka.
Devanagari
रणको भविता तस्मात् सुरथस्तनयस्तत: ।
सुमित्रो नाम निष्ठान्त एते बार्हद्बलान्वया: ॥ १५ ॥
सुमित्रो नाम निष्ठान्त एते बार्हद्बलान्वया: ॥ १५ ॥
Verse text
raṇako bhavitā tasmāt
surathas tanayas tataḥ
sumitro nāma niṣṭhānta
ete bārhadbalānvayāḥ
surathas tanayas tataḥ
sumitro nāma niṣṭhānta
ete bārhadbalānvayāḥ
Synonyms
raṇakaḥ — Raṇaka; bhavitā — nascerá; tasmāt — de Kṣudraka; surathaḥ — de Suratha; tanayaḥ — o filho; tataḥ — depois disso; sumitraḥ — Sumitra, o filho de Suratha; nāma — chamado; niṣṭhā-antaḥ — o fim da dinastia; ete — todos os reis acima mencionados; bārhadbala-anvayāḥ — na dinastia do rei Bṛhadbala.
Translation
De Kṣudraka, virá Raṇaka; de Raṇaka, virá Suratha, e de Suratha, virá Sumitra, o último da dinastia. Esta é uma descrição da dinastia de Bṛhadbala.
Devanagari
इक्ष्वाकूणामयं वंश: सुमित्रान्तो भविष्यति ।
यतस्तं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ ॥ १६ ॥
यतस्तं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ ॥ १६ ॥
Verse text
ikṣvākūṇām ayaṁ vaṁśaḥ
sumitrānto bhaviṣyati
yatas taṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau
sumitrānto bhaviṣyati
yatas taṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau
Synonyms
ikṣvākūṇām — da dinastia do rei Ikṣvāku; ayam — isto (que foi descrito); vaṁśaḥ — descendentes; sumitra-antaḥ — Sumitra sendo o último rei dessa dinastia; bhaviṣyati — aparecerá no futuro, enquanto Kali-yuga prossegue; yataḥ — porque; tam — a ele, Mahārāja Sumitra; prāpya — obtendo; rājānam — como rei naquela dinastia; saṁsthām — desfecho; prāpsyati — atinge; vai — na verdade; kalau — no final de Kali-yuga.
Translation
O último rei da dinastia Ikṣvāku será Sumitra; depois de Sumitra, não mais haverá filhos na dinastia do deus do Sol, findando assim a dinastia.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Dinastia de Kuśa, o Filho do Senhor Rāmacandra”.