Skip to main content

VERSO 52

Sloka 52

Texto

Verš

tvaṁ sarva-lokasya suhṛt priyeśvaro
hy ātmā gurur jñānam abhīṣṭa-siddhiḥ
tathāpi loko na bhavantam andha-dhīr
jānāti santaṁ hṛdi baddha-kāmaḥ
tvaṁ sarva-lokasya suhṛt priyeśvaro
hy ātmā gurur jñānam abhīṣṭa-siddhiḥ
tathāpi loko na bhavantam andha-dhīr
jānāti santaṁ hṛdi baddha-kāmaḥ

Sinônimos

Synonyma

tvam — Vós, meu querido Senhor; sarva-lokasya — de todos os planetas e seus habitantes; suhṛt — o maior amigo e benquerente; priya — o mais querido; īśvaraḥ — o controlador supremo; hi — também; ātmā — a alma suprema; guruḥ — o preceptor supremo; jñānam — o conheci­mento supremo; abhīṣṭa-siddhiḥ — a concretização de todos os dese­jos; tathā api — mesmo assim; lokaḥ — pessoas; na — não; bhavantam — a Vós; andha-dhīḥ — devido à cegueira intelectual; jānāti — podem co­nhecer; santam — situado; hṛdi — no seu coração; baddha-kāmaḥ — por estarem desorientadas pelos desejos materiais luxuriosos.

tvam — Ty, můj milý Pane; sarva-lokasya — všech planet a jejich obyvatel; suhṛt — nejlepší přítel; priya — nejdražší; īśvaraḥ — nejvyšší vládce; hi — také; ātmā — nejvyšší duše; guruḥ — svrchovaný učitel; jñānam — nejvyšší poznání; abhīṣṭa-siddhiḥ — splnění všech tužeb; tathā api — přesto; lokaḥ — osoby; na — ne; bhavantam — Tebe; andha-dhīḥ — kvůli zaslepené inteligenci; jānāti — mohou znát; santam — setrvávajícího; hṛdi — v srdci; baddha-kāmaḥ — kvůli pomatenosti hmotným chtíčem.

Tradução

Překlad

Meu Senhor, sois o benquerente e amigo supremo de todos, o mais querido amigo, o controlador, a Superalma, o instrutor supremo e o outorgador de conhecimento supremo e da concretização de todos os desejos. Porém, embora estejais dentro do coração, o tolo, devido aos desejos luxuriosos em seu coração, não pode entender-Vos.

Můj Pane, jsi svrchovaným dobrodincem všech, nejdražším přítelem, vládcem, Nadduší, nejvyšším učitelem a tím, kdo uděluje nejvyšší poznání a plní všechny touhy. Přestože však sídlíš v srdci, pošetilci Tě kvůli chtivým touhám ve svých srdcích nemohou znát.

Comentário

Význam

SIGNIFICADONesta passagem, descreve-se a causa da tolice. Visto que está re­pleta de desejos materiais luxuriosos, a alma condicionada que vive neste mundo material não pode entender a Suprema Personalidade de Deus, embora o Senhor esteja situado no coração de todos (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). É devido a essa tolice que alguém não se qualifica para receber instruções do Senhor, embora o Senhor esteja disposto a instruir todos, tanto externa quanto internamente. O Senhor diz que dadāmi buddhi-yogaṁ tam yena mām upayānti te. Em outras palavras, o Senhor pode dar instruções sobre o serviço devocional, através das quais é possível voltar ao lar, voltar ao Supremo. Infelizmente, entretanto, as pessoas não adotam o ser­viço devocional. Estando situado no coração de todos, o Senhor pode apresentar instruções completas sobre o processo pelo qual é possível voltar ao Supremo, mas, devido aos desejos luxuriosos, as pessoas ocupam-se em atividades materialistas e não prestam serviço ao Senhor. Portanto, essas pessoas ficam desprovidas das valiosas instruções do Senhor. Através da especulação mental, uma pessoa pode entender que não é o corpo, senão que é uma alma espiritual, mas, a menos que se ocupe em serviço devocional, jamais atingirá o verdadeiro propósito da vida. O verdadeiro propósito da vida é voltar ao lar, voltar ao Supremo, e viver com a Suprema Personalidade de Deus, divertir-se com a Suprema Personalidade de Deus, dançar com a Su­prema Personalidade de Deus e comer com a Suprema Personalidade de Deus. Esses são os diversos estados de ānanda, felicidade espiri­tual acompanhada de variedade espiritual. Muito embora alguém possa chegar à plataforma de brahma-bhūta e, através de conheci­mento especulativo, compreender sua identidade espiritual, não po­derá desfrutar da vida espiritual caso não compreenda a Suprema Personalidade de Deus. Isso é demonstrado aqui mediante a palavra abhīṣṭa-siddhiḥ. Pode atingir a meta última da vida somente quem se ocupa no serviço devocional ao Senhor. Então, o Senhor lhe dar­á instruções adequadas sobre como voltar ao lar, como voltar ao Supremo.

Zde je vysvětlena příčina pošetilosti. I když Pán sídlí v srdci každé živé bytosti (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati), podmíněná duše v tomto světě je plná hmotného chtíče, a tudíž nemůže znát Nejvyšší Osobnost Božství. Tato pošetilost způsobuje, že člověk nedokáže přijmout Pánovy pokyny, přestože je Pán připravený učit každého zvenčí i zevnitř. Kṛṣṇa sám říká: dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te. Může nám dávat pokyny k oddané službě, pomocí níž se lze vrátit domů, zpátky k Bohu. Lidé se však bohužel této oddané službě vyhýbají. Pán sídlí v srdci každého a může každému dát všechny pokyny potřebné k návratu zpátky k Bohu, ale pod vlivem chtivých tužeb se člověk raději věnuje materialistickým činnostem a Pánovi neslouží. Proto je připraven o hodnotu obsaženou v Pánových pokynech. Mentální spekulací můžeme pochopit, že nejsme tělo, nýbrž duše, ale dokud se nezaměstnáme oddanou službou, nikdy nenaplníme skutečný smysl života. Skutečným smyslem života je vrátit se domů, zpátky k Bohu, kde můžeme žít s Nejvyšším Pánem, Osobností Božství, hrát si s Pánem, tancovat a jíst s Ním. To jsou různé podoby ānandy, duchovního štěstí v rámci duchovní rozmanitosti. Pomocí spekulativního poznání sice lze dospět na úroveň brahma-bhūta a porozumět své duchovní totožnosti, ale bez poznání Nejvyšší Osobnosti Božství nelze okusit duchovní život. To je zde naznačeno slovem abhīṣṭa- siddhiḥ. Konečného cíle života můžeme dosáhnout jedině oddanou službou Pánu. Pán nám pak bude dávat vhodné pokyny, jak dospět zpátky domů, zpátky k Bohu.