Skip to main content

VERSO 75

Sloka 75

Texto

Verš

yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam

Sinônimos

Synonyma

yūyam — todos vós, os Pāṇḍavas; nṛ-loke — neste mundo material; bata — na verdade; bhūri-bhāgāḥ — extremamente afortunados; lokam — todos os planetas do universo; punānāḥ — que podem purificar; munayaḥ — grandiosas pessoas santas; abhiyanti — vêm visitar (exatamente como pessoas comuns); yeṣām — de quem; gṛhān — a casa dos Pāṇḍavas; āvasati — reside em; iti — assim; sākṣāt — diretamente; gūḍham — muito íntimo; param — transcendental; brahma — o Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — como se fosse um ser humano comum.

yūyam — vy všichni Pāṇḍuovci; nṛ-loke — v tomto hmotném světě; bata — opravdu; bhūri-bhāgāḥ — neobyčejně požehnaní; lokam — všechny planety vesmíru; punānāḥ — kteří dokáží očistit; munayaḥ — velcí světci; abhiyanti — přicházejí na návštěvu (jako obyčejní hosté); yeṣām — jejichž; gṛhān — dům Pāṇḍuovců; āvasati — obývá; iti — takto; sākṣāt — přímo; gūḍham — velmi důvěrný; param — transcendentální; brahma — Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — jako by byl obyčejnou lidskou bytostí.

Tradução

Překlad

Meu querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, vós, os Pāṇḍavas, sois tão afortunados neste mundo material que muitos e muitos grandes santos, que podem purificar todos os planetas do universo, vão à vossa casa exatamente como visitantes comuns. Ademais, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, vive na intimidade de vossa casa, como se fosse vosso irmão.

Můj milý králi Yudhiṣṭhire, vy Pāṇḍuovci jste tak požehnanými obyvateli tohoto světa, že mnoho velkých světců, kteří dokáží očistit všechny planety ve vesmíru, přichází do vašeho domu jako obyčejní návštěvníci. Navíc s vámi ve vašem domě žije v důvěrném vztahu Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, jako by byl váš bratr.

Comentário

Význam

SIGNIFICADOEis uma afirmação que enaltece o vaiṣṇava. Na sociedade humana, o brāhmaṇa é a pessoa mais respeitada. Brāhmaṇa é aquele que pode compreender o Brahman, o Brahman impessoal, mas muito raramente alguém é capaz de entender a Suprema Personalidade de Deus, quem Arjuna descreve na Bhagavad-gītā como paraṁ brahma. O brāhmaṇa talvez seja muitíssimo afortunado por ter alcançado brahma-jñāna, mas os Pāṇḍavas eram tão elevados que o Parabrahman, a Suprema Personalidade de Deus, vivia em sua casa como um ser humano comum. A palavra bhūri-bhāgāḥ denota que a posição dos Pāṇḍavas era superior até mesmo à dos brahmacārīs e brāhmaṇas. Nos versos seguintes, Nārada Muni repetidas vezes glorifica a posição dos Pāṇḍavas.

Toto je výrok vyzdvihující vaiṣṇavu. Nejctěnější osobou v lidské společnosti je brāhmaṇa. Brāhmaṇa je ten, kdo zná neosobní Brahman. Málokdy je však někdo schopen poznat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jehož Arjuna v Bhagavad-gītě popisuje slovy paraṁ brahma. Brāhmaṇa může mít to neobyčejné štěstí, že dosáhl brahma-jñāny, ale Pāṇḍuovci byli tak vznešení, že Parabrahman, Nejvyšší Pán, žil v jejich domě jako obyčejný člověk. Slovo bhūri-bhāgāḥ vyjadřuje, že Pāṇḍuovci byli na vyšší úrovni než brahmacārīni a brāhmaṇové. V následujících verších Nārada Muni opakovaně oslavuje postavení Pāṇḍuovců.