Skip to main content

VERSO 8

Sloka 8

Texto

Verš

jaya-kāle tu sattvasya
devarṣīn rajaso ’surān
tamaso yakṣa-rakṣāṁsi
tat-kālānuguṇo ’bhajat
jaya-kāle tu sattvasya
devarṣīn rajaso ’surān
tamaso yakṣa-rakṣāṁsi
tat-kālānuguṇo ’bhajat

Sinônimos

Synonyma

jaya-kāle — por ocasião da proeminência; tu — na verdade; sattvasya — da bondade; deva — os semideuses; ṛṣīn — e os sábios; rajasaḥ — da paixão; asurān — os demônios; tamasaḥ — da ignorância; yakṣa-rakṣāṁsi — os Yakṣas e Rākṣasas; tat-kāla-anuguṇaḥ — de acordo com o tempo específico; abhajat — fomentadas.

jaya-kāle — v době převahy; tu — ale; sattvasya — dobra; deva — polobozi; ṛṣīn — a mudrci; rajasaḥ — vášně; asurān — démoni; tamasaḥ — nevědomosti; yakṣa-rakṣāṁsi — Yakṣové a Rākṣasové; tat-kāla-anuguṇaḥ — podle příslušné doby; abhajat — podporovaní.

Tradução

Překlad

Quando a qualidade da bondade é proeminente, os sábios e semideuses florescem com a ajuda dessa qualidade, a qual o Senhor Supremo infunde profusamente neles. De modo semelhante, quando o modo da paixão é proeminente, florescem os demônios, e quando o modo da ignorância é proeminente, florescem os Yakṣas e Rākṣasas. A Suprema Personalidade de Deus está presente no coração de todos, fomentando as reações produzidas por sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa.

Když převládá kvalita dobra, daří se s její pomocí mudrcům a polobohům, kteří jsou díky Nejvyššímu Pánu touto kvalitou obdařeni a prostoupeni. Když převládá kvalita vášně, prospívá to démonům, a převaha kvality nevědomosti znamená, že se daří Yakṣům a Rākṣasům. Nejvyšší Osobnost Božství sídlí v srdci každého a podporuje reakce sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus não é parcial. A alma condicionada está sob a influência dos vários modos da natureza material, e, atrás da natureza material, está a Suprema Personalidade de Deus; mas a vitória ou derrota de alguém que está sob a influência de sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa são reações impostas por esses modos, e não algo decorrente da parcialidade do Senhor Supremo. Śrīla Jīva Gosvāmī, no Bhāgavata-sandarbha, diz claramente:

Nejvyšší Osobnost Božství nikomu nestraní. Podmíněná duše je ovlivněna různými kvalitami hmotné přírody a za hmotnou přírodou stojí Nejvyšší Osobnost Božství; vítězství či prohra živých bytostí pod vlivem sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy jsou ovšem reakce těchto kvalit, nikoliv předpojatosti Nejvyššího Pána. Śrīla Jīva Gosvāmī v Bhāgavata-sandarbě jasně říká:

sattvādayo na santīśe
yatra ca prākṛtā guṇāḥ
sa śuddhaḥ sarva-śuddhebhyaḥ
pumān ādhyaḥ prasīdatu
sattvādayo na santīśe
yatra ca prākṛtā guṇāḥ
sa śuddhaḥ sarva-śuddhebhyaḥ
pumān ādhyaḥ prasīdatu
hlādinī sandhinī samvit
tvayy ekā sarva-saṁsthitau
hlāda-tāpa-karī miśrā
tvayi no guṇa-varjite
hlādinī sandhinī samvit
tvayy ekā sarva-saṁsthitau
hlāda-tāpa-karī miśrā
tvayi no guṇa-varjite

De acordo com essa afirmação do Bhāgavata-sandarbha, o Senhor Supremo, sendo sempre transcendental às qualidades materiais, jamais Se deixa influenciar por essas qualidades. Essa mesma característica também está presente no ser vivo, mas, porque ele está condicionado pela natureza material, mesmo a potência de prazer do Senhor importuna a alma condicionada. No mundo material, o prazer desfrutado pela alma condicionada é seguido de muitas condições dolorosas. Por exemplo, observamos que, nas duas grandes guerras, que foram conduzidas sob a influência de rajo-guṇa e tamo-guṇa, ambos os grupos tiveram enormes perdas. Os alemães declararam guerra aos ingleses para arruiná-los, mas o resultado foi que ambos os grupos foram arruinados. Embora, ao menos no papel, os Aliados tenham saído aparentemente vitoriosos, na verdade, nenhum deles foi vitorioso. Portanto, deve-se concluir que a Suprema Personalidade de Deus não tem parcialidade por ninguém. Todos trabalham sob a influência dos vários modos da natureza material, e, dependendo dos modos que predominam, ou os semideuses ou os demônios, estando sob a influência desses modos, aparecem triunfantemente.

Tento výrok prozrazuje, že Nejvyššího Pána, který je vždy transcendentální vůči hmotným kvalitám, tyto kvality nikdy neovlivňují. Tutéž vlastnost má i živá bytost, ale jelikož je podmíněna hmotnou přírodou, stává se pro ni zdrojem strastí dokonce i Pánova energie blaženosti. Blaženost, kterou podmíněná duše pociťuje v hmotném světě, provází přemíra bolesti. Viděli jsme například, že ve dvou velkých válkách, které probíhaly za řízení rajo-guṇy a tamo-guṇy, byly zničeny obě válčící strany. Němci vyhlásili válku Angličanům, aby je zničili, ale výsledkem bylo zničení obou stran. I když se zdálo, že zvítězili Spojenci — alespoň na papíře — ve skutečnosti nezvítězil nikdo. Je tedy třeba vyvodit závěr, že Nejvyšší Osobnost Božství nikomu nestraní. Každý jedná pod vlivem různých kvalit hmotné přírody, a podle toho, které kvality převládají, vítězí démoni či polobozi.

Todos colhem os frutos de suas atividades qualitativas. Isso também é confirmado na Bhagavad-gītā (14.11-13):

Každý si užívá plodů svých činností prováděných pod vlivem hmotných kvalit. To je také potvrzeno v Bhagavad-gītě (14.11-13):

sarva-dvāreṣu dehe ’smin
prakāśa upajāyate
jñānaṁ yadā tadā vidyād
vivṛddhaṁ sattvam ity uta
sarva-dvāreṣu dehe 'smin
prakāśa upajāyate
jñānaṁ yadā tadā vidyād
vivṛddhaṁ sattvam ity uta
lobhaḥ pravṛttir ārambhaḥ
karmaṇām aśamaḥ spṛhā
rajasy etāni jāyante
vivṛddhe bharatarṣabha
lobhaḥ pravṛttir ārambhaḥ
karmaṇām aśamaḥ spṛhā
rajasy etāni jāyante
vivṛddhe bharatarṣabha
aprakāśo ’pravṛttiś ca
pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante
vivṛddhe kuru-nandana
aprakāśo ’pravṛttiś ca
pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante
vivṛddhe kuru-nandana

“As manifestações do modo da bondade podem ser experimentadas quando todos os portões do corpo são iluminados pelo conhecimento.”

“Když jsou všechny brány těla osvíceny poznáním, jedná se o projev kvality dobra.”

“Ó melhor entre os Bhāratas, quando há um aumento do modo da paixão, desenvolvem-se sintomas de grande apego, atividade fruitiva, esforço intenso e desejo e anseio incontroláveis.”

“Ó nejlepší z Bhāratovců! Když vzrůstá kvalita vášně, projevuje se silná připoutanost, motivované jednání, usilovná snaha a neovladatelná touha a dychtivost.”

“Ó filho de Kuru, quando predomina o modo da ignorância, ó filho de Kuru, manifestam-se escuridão, inércia, loucura e ilusão.”

“Ó synu Kurua, když vzrůstá kvalita nevědomosti, projevuje se temnota, nečinnost, pomatenost a iluze.”

A Suprema Personalidade de Deus, presente no coração de todos, simplesmente entrega os resultados consequentes ao predomínio das várias qualidades, mas Ele é imparcial. Ele supervisiona a vitória ou derrota, mas não participa delas.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž sídlí v srdci každého, udílí výsledky nárůstu různých kvalit, sám je však nestranný. Dohlíží na vítězství a porážku, ale nepodílí se na nich.

Os vários modos da natureza material não agem todos de uma só vez. As interações desses modos são exatamente como as mudanças das estações. Ora há um aumento de rajo-guṇa, ora de tamo-guṇa, ora de sattva-guṇa. De um modo geral, os semideuses estão imbuídos de sattva-guṇa, e, portanto, quando os demônios e os semideuses lutam, os semideuses saem vitoriosos devido à proeminência de suas qualidades de sattva-guṇa. Entretanto, isso não se deve a alguma parcialidade do Senhor Supremo.

Kvality hmotné přírody nepůsobí všechny najednou. Střídají se jako roční období. Někdy vzrůstá vliv rajo-guṇy, někdy tamo-guṇy a jindy sattva-guṇy. Polobozi jsou obvykle prostoupeni sattva-guṇou, a když bojují s démony, díky převaze kvality dobra vítězí. To však není způsobeno předpojatostí Nejvyššího Pána.