Skip to main content

VERSO 9

Sloka 9

Texto

Verš

jyotir-ādir ivābhāti
saṅghātān na vivicyate
vidanty ātmānam ātma-sthaṁ
mathitvā kavayo ’ntataḥ
jyotir-ādir ivābhāti
saṅghātān na vivicyate
vidanty ātmānam ātma-sthaṁ
mathitvā kavayo ’ntataḥ

Sinônimos

Synonyma

jyotiḥ — fogo; ādiḥ — e outros elementos; iva — assim como; ābhāti — aparecem; saṅghātāt — dos corpos dos semideuses e de outros; na — não; vivicyate — se distinguem; vidanti — percebem; ātmānam — a Superalma; ātma-stham — situada no coração; mathitvā — discernindo; kavayaḥ — pensadores habilidosos; antataḥ — internamente.

jyotiḥ — oheň; ādiḥ — a další prvky; iva — tak jako; ābhāti — objevují se; saṅghātāt — od těl polobohů a dalších; na — ne; vivicyate — jsou odlišovány; vidanti — vnímají; ātmānam — Nadduši; ātma-stham — sídlící v srdci; mathitvā — rozeznáváním; kavayaḥ — zkušení myslitelé; antataḥ — uvnitř.

Tradução

Překlad

A onipenetrante Personalidade de Deus existe dentro do corações de todos os seres vivos, e um pensador habilidoso pode, em maior ou menor intensidade, perceber essa Sua presença. Assim como alguém pode depreender a quantidade de fogo na madeira, a quantidade de água em um cântaro ou a quantidade de ar em um pote, ele pode também entender se uma entidade viva é um demônio ou um semideus através das atividades devocionais dessa entidade viva. Ao ver as ações de determinada pessoa, um homem inteligente pode entender até que ponto ela é favorecida pelo Senhor Supremo.

Všeprostupující Pán, Osobnost Božství, sídlí v srdci každé živé bytosti a zkušený myslitel může do větší nebo menší míry vnímat Jeho přítomnost. Tak jako lze porozumět, kolik ohně je ve dřevě, vody ve džbánu či nebe v nádobě, lze také poznat, zda je živá bytost démon či polobůh, podle toho, s jakou jedná oddaností. Přemýšlivý člověk pozná, nakolik jsou ostatní obdařeni přízní Nejvyššího Pána, pozorováním jejich činů.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (10.41), o Senhor diz:

V Bhagavad-gītě (10.41) Pán říká:

yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-'ṁśa-sambhavam

“Fica sabendo que todas as criações opulentas, belas e gloriosas emanam de uma mera centelha do Meu esplendor.” Vemos na prática que uma pessoa é capaz de fazer coisas muito maravilhosas, ao passo que outra não consegue fazer as mesmas coisas e talvez não consiga fazer nem mesmo as coisas que exigem apenas um pouco de bom senso. Portanto, pode-se saber até que ponto um devoto é favorecido pela Suprema Personalidade de Deus examinando as atividades que o devoto realiza. Na Bhagavad-gītā (10.10), o Senhor também diz:

“Věz, že všechny vznešené, krásné a působivé výtvory povstávají z pouhého zlomku Mé nádhery.” Měli jsme možnost vidět, že jeden člověk je schopen úžasných věcí, zatímco druhý nejenže nedokáže totéž, ale není schopen ani věcí, které vyžadují pouze trochu zdravého rozumu. Nakolik je oddaný obdařen přízní Nejvyšší Osobnosti Božství, si tedy lze ověřit podle jeho činností. V Bhagavad-gītě (10.10) Pán také říká:

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

“Àqueles que estão constantemente devotados e que Me adoram com amor, Eu dou a compreensão mediante a qual eles podem vir a Mim.” Isso é muito prático. O professor instrui o aluno à medida que este se torna capaz de receber mais e mais instruções. Caso contrário, apesar de ser instruído pelo professor, o aluno não pode avançar em sua compreensão. Isso nada tem a ver com parcialidade. Quando Kṛṣṇa diz teṣāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam/ dadāmi buddhi-yogaṁ tam, isso indica que Kṛṣṇa está disposto a conferir bhakti-yoga a todos, mas a pessoa deve preparar-se para recebê-la. Esse é o segredo. Assim, quando alguém apresenta maravilhosas atividades devocionais, um homem circunspecto compreende que Kṛṣṇa mostrou-Se mais favorável a esse devoto.

“Těm, kteří Mi neustále s láskou slouží, dávám poznání, které jim umožní ke Mně dospět.” To je velmi praktické. Učitel poučuje studenta tehdy, když je student schopen chápat další učivo. Není-li, pak i přes učitelův výklad nemůže ve svém porozumění pokročit. To nemá nic společného s předpojatostí. Když Kṛṣṇa říká: teṣāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam / dadāmi buddhi-yogaṁ tam, vyjadřuje tím, že je připraven dát bhakti-yogu každému, ale živá bytost musí být schopna ji přijmout. To je tajemství úspěchu. Když tedy někdo vykonává znamenitou oddanou službu, přemýšlivý člověk chápe, že tohoto oddaného Kṛṣṇa obdarovává větší přízní.

Isso não é difícil de entender, mas pessoas invejosas não aceitam que Kṛṣṇa tenha concedido Seu favor a um determinado devoto, de acordo com sua avançada posição. Semelhantes tolos se tornam invejosos e tentam minimizar as atividades avançadas do devoto. Isso não é vaiṣṇavismo. O vaiṣṇava deve apreciar o serviço que os outros vaiṣṇavas prestam ao Senhor. Portanto, o Śrīmad-Bhāgavatam descreve que o vaiṣṇava é nirmatsara. Os vaiṣṇavas jamais invejam outros vaiṣṇavas ou alguma outra pessoa, daí serem chamados de nirmatsarāṇāṁ satām.

Tomu není obtížné porozumět, ale závistiví jedinci nechtějí uznat, že Kṛṣṇa projevuje svou přízeň určitému oddanému na základě jeho pokročilosti. Tito pošetilci začnou závidět a snaží se činnosti pokročilého oddaného zlehčovat. To k vaiṣṇavismu nepatří. Vaiṣṇava má oceňovat službu, kterou Pánu prokazují druzí vaiṣṇavové. Z toho důvodu je ve Śrīmad-Bhāgavatamu popisován jako nirmatsara — vaiṣṇavové nikdy nezávidí druhým vaiṣṇavům ani komukoliv jinému, a proto jsou nazýváni nirmatsarāṇāṁ satām.

Como nos informa a Bhagavad-gītā, pode-se entender como alguém está imbuído de sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa. Nos exemplos dados neste verso, o fogo representa o modo da bondade. Pode entender o quanto de madeira, petróleo ou outras substâncias inflamáveis existem em um recipiente quem analisa o fogo daí produzido. Do mesmo modo, a água representa rajo-guṇa, o modo da paixão. Tanto um pequeno odre quanto o vasto Oceano Atlântico contêm água, e, observando a quantidade de água em um recipiente, a pessoa pode entender o tamanho do recipiente. O ar representa o modo da ignorância. O ar está presente em um pequeno pote de barro e, também, no espaço exterior. Assim, através de um julgamento adequado, e tomando como base a predominância de sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa, pode-se ver quem é devatā, ou semideus, e quem é asura, Yakṣa ou Rākṣasa. Não se pode julgar se alguém é devatā, asura ou Rākṣāsa simplesmente o vendo, mas um homem sensato pode chegar a uma conclusão através da avaliação das atividades que essa pessoa executa. No Padma-Purāṇa, apresenta-se uma descrição geral: viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva āsuras tad-viparyayaḥ. O devoto do Senhor Viṣṇu é um semideus, ao passo que um asura ou Yakṣa é exatamente o oposto. Um asura não é devoto do Senhor Viṣṇu; ao contrário, em troca de gozo dos seus sentidos, ele se torna devoto dos semideuses, bhūtas, pretas e assim por diante. Assim, de acordo com a maneira pela qual as atividades são executadas, pode-se julgar quem é devatā, Rākṣasa ou asura.

Bhagavad-gītā učí, že lze pochopit, jak je kdo prostoupen sattva-guṇou, rajo-guṇou nebo tamo-guṇou. V příkladech, které jsou zde uvedeny, zastupuje oheň kvalitu dobra. To, zda v nádobě hoří dřevo, benzín nebo jiné hořlavé látky, můžeme poznat podle velikosti ohně. Voda zase zastupuje rajo-guṇu, kvalitu vášně. Vodu obsahuje malý měch i rozlehlý Atlantský oceán a podle jejího množství v nádrži můžeme porozumět, jak velká je nádrž. Nebe zastupuje kvalitu nevědomosti a je přítomné v malé hliněné nádobě i v meziplanetárním prostoru. Podle množství sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy tedy můžeme na základě náležitého posouzení zjistit, kdo je devatā neboli polobůh a kdo je asura, Yakṣa či Rākṣasa. Rozpoznat devatu, asuru či Rākṣasu nelze podle vzhledu; rozumný člověk to však pozná z činností dané osoby. Obecný popis podává Padma Purāṇa: viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva āsuras tad-viparyayaḥ. Oddaný Pána Viṣṇua je polobůh, zatímco asura či Yakṣa je pravý opak. Asura není oddaným Pána Viṣṇua; pro svůj smyslový požitek se odevzdává polobohům, bhūtům, pretům a podobně. Kdo je devatā, kdo Rākṣasa a kdo asura, tedy můžeme posoudit podle chování.

A palavra ātmānam encontrada neste verso significa paramātmānam. O Paramātmā, ou a Superalma, está no âmago do coração de todos (antataḥ). Confirma isso a Bhagavad-gītā (18.61): īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. O īśvara, a Suprema Personalidade de Deus, estando situado no coração de todos, dá orientações a todos em grau proporcional às suas capacidades de receber as instruções. As instruções da Bhagavad-gītā estão abertas a todos, mas algumas pessoas as entendem apropriadamente, enquanto outras as compreendem tão inapropriadamente que não podem nem mesmo acreditar na existência de Kṛṣṇa, embora leiam o livro de Kṛṣṇa. Mesmo que a Gītā diga śrī-bhagavān uvāca, indicando que Kṛṣṇa falou, elas não podem entender Kṛṣṇa. Isso se deve ao seu infortúnio ou incapacidade, os quais são causados por rajo-guṇa e tamo-guṇa, os modos da paixão e da ignorância. É devido a esses modos que elas não podem nem mesmo entender Kṛṣṇa, ao passo que um devoto avançado como Arjuna O compreende e O glorifica, dizendo que paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān: “Sois o Brahman Supremo, a morada suprema e o purificador supremo.” Kṛṣṇa está ao alcance de todos, mas é preciso que se tenha capacidade para compreendê-lO.

Slovo ātmānam v tomto verši znamená paramātmānam. Paramātmā neboli Nadduše sídlí v srdci každého (antataḥ). To dokládá Bhagavad-gītā (18.61): īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati. Īśvara, Nejvyšší Pán, který je v srdci každého, dává každému pokyny podle jeho schopnosti je přijímat. Pokyny Bhagavad-gīty jsou přístupné všem, ale někteří lidé je chápou správně, zatímco jiní je chápou natolik scestně, že ani nejsou schopni věřit v existenci Kṛṣṇy, přestože čtou Kṛṣṇovu knihu. Gītā uvádí: śrī-bhagavān uvāca, čímž vyjadřuje, že promluvil Kṛṣṇa, ale oni přesto nemohou Kṛṣṇu poznat. Důvodem toho je jejich nešťastný stav či neschopnost, způsobená rajo-guṇou a tamo-guṇou, kvalitami vášně a nevědomosti. Kvůli těmto kvalitám nejsou schopni Kṛṣṇu ani poznat, zatímco pokročilý oddaný, jako je Arjuna, Ho zná a oslavuje Ho slovy: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān — “Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, konečné útočiště a jsi nejčistší.” Kṛṣṇa je přístupný všem, ale je třeba mít schopnost Ho poznat.

Através dos aspectos externos, ninguém pode entender quem é favorecido por Kṛṣṇa e quem não o é. De acordo com a atitude de alguém, Kṛṣṇa torna-Se seu conselheiro direto, ou Kṛṣṇa torna-Se um desconhecido para ele. Isso não é parcialidade da parte de Kṛṣṇa; é Sua resposta proporcional ao esforço empreendido por alguém que queira habilitar-se a compreendê-lO. De acordo com a receptividade de alguém – seja ele um devatā, asura, Yakṣa ou Rākṣasa –, a qualidade de Kṛṣṇa se manifesta proporcionalmente. Os homens menos inteligentes têm o falso conceito de que esta demonstração proporcional de poder por parte de Kṛṣṇa é parcialidade de Kṛṣṇa, mas a verdade não é essa. Kṛṣṇa é igual com todos, e, de acordo com a nossa capacidade de receber o favor de Kṛṣṇa, avançamos em consciência de Kṛṣṇa. A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura fornece um exemplo prático. No céu, existem muitos luzeiros. À noite, mesmo na escuridão, a Lua brilha com intensidade e pode ser percebida diretamente. O Sol também possui um brilho intenso. Entretanto, quando estão cobertos pelas nuvens, esses luzeiros não são visíveis distintamente. Do mesmo modo, quanto mais alguém avança em sattva-guṇa, mais seu brilho se manifesta através do serviço devocional; contudo, quanto mais a pessoa é coberta por rajo-guṇa e tamo-guṇa, menos visível é seu brilho, pois ela fica encoberta por essas qualidades. A visibilidade das qualidades de alguém não decorre da parcialidade da Suprema Personalidade de Deus; deve-se às diferentes proporções de encobrimento a que a pessoa está submetida. Assim, cada um pode entender até que ponto avançou em termos de sattva-guṇa ou quanto está encoberto por rajo-guṇa e tamo-guṇa.

Podle vnějších rysů nezjistíme, kdo je obdařen Kṛṣṇovou přízní a kdo ne. Na základě postoje živé bytosti se Kṛṣṇa stává buď jejím přímým rádcem, nebo se pro ni stává neznámým. To není Kṛṣṇova předpojatost; je to Jeho reakce na schopnost živé bytosti Ho poznat. Charakteristiky Kṛṣṇy jsou projeveny úměrně její přístupnosti — podle toho, zda je devatou, asurou, Yakṣou či Rākṣasou. Méně inteligentní lidé mylně považují toto úměrné projevování Kṛṣṇovy moci za Jeho předpojatost; ve skutečnosti se však o nic takového nejedná. Pán přeje všem stejně a každý rozvíjí vědomí Kṛṣṇy podle své schopnosti přijímat Jeho přízeň. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v této souvislosti uvádí následující praktický příklad. Na nebi je mnoho svítících těles. I když je v noci tma, měsíc jasně září a lze ho přímo vnímat. Slunce ve dne rovněž vydává oslnivý jas. Když jsou však tato svítící tělesa zahalena mraky, nelze je zřetelně vidět. Čím více rozvíjíme sattva-guṇu, tím více se projevuje náš jas v oddané službě, a čím více nás zahaluje rajo-guṇa a tamo-guṇa, tím méně je náš jas viditelný. To proto, že jsme těmito guṇami pokryti. Viditelnost našich vlastností nezávisí na předpojatosti Nejvyšší Osobnosti Božství; odpovídá různým pokryvům, které mají různé rozměry. Tak může každý pochopit, jak dalece pokročil v rozvoji sattva-guṇy, a nakolik je pod vlivem rajo-guṇy a tamo-guṇy.