VERSO 7
Sloka 7
Texto
Verš
prakṛter nātmano guṇāḥ
na teṣāṁ yugapad rājan
hrāsa ullāsa eva vā
prakṛter nātmano guṇāḥ
na teṣāṁ yugapad rājan
hrāsa ullāsa eva vā
Sinônimos
Synonyma
sattvam — o modo da bondade; rajaḥ — o modo da paixão; tamaḥ — o modo da ignorância; iti — assim; prakṛteḥ — da natureza material; na — não; ātmanaḥ — da alma espiritual; guṇāḥ — qualidades; na — não; teṣām — delas; yugapat — simultaneamente; rājan — ó rei; hrāsaḥ — diminuição; ullāsaḥ — proeminência; eva — decerto; vā — ou.
Tradução
Překlad
Meu querido rei Parīkṣit, todas as qualidades materiais – sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa – pertencem ao mundo material e nem mesmo tocam a Suprema Personalidade de Deus. Esses três guṇas não podem agir aumentando e diminuindo simultaneamente.
Můj milý králi Parīkṣite, hmotné kvality (sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa) patří k hmotnému světu a Nejvyšší Osobnosti Božství se nemohou ani dotknout. Tyto tři guṇy nemohou růst či ubývat zároveň.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Em Sua posição original, a Suprema Personalidade de Deus é equânime. Não há possibilidade de Ele ser influenciado por sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa, pois essas qualidades materiais não podem tocar o Senhor Supremo. Portanto, o Senhor é chamado de īśvara supremo. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ: Ele é o controlador supremo. Ele controla as qualidades materiais (daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā). Mayādhyakṣena prakṛtiḥ sūyate: a natureza material (prakṛti) funciona sob Suas ordens. Como, então, Ele poderia estar sob a influência das qualidades da prakṛti? Kṛṣṇa jamais Se deixa influenciar pelas qualidades materiais. Portanto, a parcialidade está fora de cogitação na Suprema Personalidade de Deus.
Původním postavením Nejvyššího Pána je vyrovnanost. Nepřipadá v úvahu, aby Ho ovlivňovala sattva-guṇa, rajo-guṇa nebo tamo-guṇa — tyto hmotné kvality se nemohou Nejvyššího Pána ani dotknout. Proto se Mu říká “nejvyšší īśvara”. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ — On je nejvyšším vládcem. Vládne hmotným kvalitám: daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate — hmotná příroda (prakṛti) jedná na Jeho nařízení. Jak by tedy mohl být pod vlivem kvalit prakṛti? Kṛṣṇu hmotné kvality nikdy neovlivňují. Nepřipadá tudíž v úvahu, že by Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, někomu stranil.