Skip to main content

VERSO 7

Sloka 7

Texto

Verš

sattvaṁ rajas tama iti
prakṛter nātmano guṇāḥ
na teṣāṁ yugapad rājan
hrāsa ullāsa eva vā
sattvaṁ rajas tama iti
prakṛter nātmano guṇāḥ
na teṣāṁ yugapad rājan
hrāsa ullāsa eva vā

Sinônimos

Synonyma

sattvam — o modo da bondade; rajaḥ — o modo da paixão; tamaḥ — o modo da ignorância; iti — assim; prakṛteḥ — da natureza material; na — não; ātmanaḥ — da alma espiritual; guṇāḥ — qualidades; na — não; teṣām — delas; yugapat — simultaneamente; rājan — ó rei; hrāsaḥ — diminuição; ullāsaḥ — proeminência; eva — decerto; — ou.

sattvam — kvalita dobra; rajaḥ — kvalita vášně; tamaḥ — kvalita nevědomosti; iti — tak; prakṛteḥ — hmotné přírody; na — ne; ātmanaḥ — duše; guṇāḥ — kvality; na — ne; teṣām — jich; yugapat — současně; rājan — ó králi; hrāsaḥ — úbytek; ullāsaḥ — převládání; eva — zajisté; — nebo.

Tradução

Překlad

Meu querido rei Parīkṣit, todas as qualidades materiais – sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa – pertencem ao mundo material e nem mesmo tocam a Suprema Personalidade de Deus. Esses três guṇas não podem agir aumentando e diminuindo simultaneamente.

Můj milý králi Parīkṣite, hmotné kvality (sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa) patří k hmotnému světu a Nejvyšší Osobnosti Božství se nemohou ani dotknout. Tyto tři guṇy nemohou růst či ubývat zároveň.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Em Sua posição original, a Suprema Personalidade de Deus é equânime. Não há possibilidade de Ele ser influenciado por sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa, pois essas qualidades materiais não podem tocar o Senhor Supremo. Portanto, o Senhor é chamado de īśvara supremo. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ: Ele é o controlador supremo. Ele controla as qualidades materiais (daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā). Mayādhyakṣena prakṛtiḥ sūyate: a natureza material (prakṛti) funciona sob Suas ordens. Como, então, Ele poderia estar sob a influência das qualidades da prakṛti? Kṛṣṇa jamais Se deixa influenciar pelas qualidades materiais. Portanto, a parcialidade está fora de cogitação na Suprema Personalidade de Deus.

Původním postavením Nejvyššího Pána je vyrovnanost. Nepřipadá v úvahu, aby Ho ovlivňovala sattva-guṇa, rajo-guṇa nebo tamo-guṇa — tyto hmotné kvality se nemohou Nejvyššího Pána ani dotknout. Proto se Mu říká “nejvyšší īśvara”. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ — On je nejvyšším vládcem. Vládne hmotným kvalitám: daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate — hmotná příroda (prakṛti) jedná na Jeho nařízení. Jak by tedy mohl být pod vlivem kvalit prakṛti? Kṛṣṇu hmotné kvality nikdy neovlivňují. Nepřipadá tudíž v úvahu, že by Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, někomu stranil.