Skip to main content

VERSO 23

Text 23

Texto

Texto

cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ
cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

cakram — o disco do Senhor; yuga-anta — no final do milênio; anala — como o fogo da devastação; tigma-nemi — com uma borda afiada; bhramat — vagando; samantāt — em todos os lados; bhagavat­-prayuktam — quem o Senhor ocupa em atividades; dandagdhi dandagdhi — por favor, queima por completo, por favor, queima por completo; ari-sainyam — o exército de nossos inimigos; āśu — imediatamente; kakṣam — grama seca; yathā — como; vāta-sakhaḥ — o amigo do vento; hutāśaḥ — fogo abrasador.

cakram — el disco del Señor; yuga-anta — al final del milenio; anala — como el fuego de la devastación; tigma-nemi — con un borde afilado; bhramat — viajar; samantāt — en todas direcciones; bhagavat-prayuktam — ocupado por el Señor; dandagdhi dandagdhi — por favor, quema por completo; ari-sainyam — el ejército de nuestros enemigos; āśu — inmediatamente; kakṣam — hierba seca; yathā — como; vāta-sakhaḥ — el amigo del viento

Tradução

Traducción

Impulsionado pela Suprema Personalidade de Deus e vagando em todas as quatro direções, o disco do Senhor Supremo tem bordas afiadas tão destrutivas como o fogo da devastação no final do milênio. Assim como, com a ajuda da brisa, o fogo abrasador reduz a cinzas a grama seca, possa esse cakra Sudarśana reduzir a cinzas os nossos inimigos.

Puesto en movimiento por la Suprema Personalidad de Dios, el disco del Señor Supremo recorre las cuatro direcciones; sus bordes afilados son tan destructivos como el fuego de la devastación al final del milenio. Que ese cakra Sudarśana reduzca a nuestros enemigos a cenizas, del mismo modo que un fuego ardiente, impulsado por el viento, abrasa la hierba seca.