ŚB 6.8.23
Devanagari
चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि
भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् ।
दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु
कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥
भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् ।
दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु
कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥
Texto
cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ
Palabra por palabra
cakram — el disco del Señor; yuga-anta — al final del milenio; anala — como el fuego de la devastación; tigma-nemi — con un borde afilado; bhramat — viajar; samantāt — en todas direcciones; bhagavat-prayuktam — ocupado por el Señor; dandagdhi dandagdhi — por favor, quema por completo; ari-sainyam — el ejército de nuestros enemigos; āśu — inmediatamente; kakṣam — hierba seca; yathā — como; vāta-sakhaḥ — el amigo del viento.
Traducción
Puesto en movimiento por la Suprema Personalidad de Dios, el disco del Señor Supremo recorre las cuatro direcciones; sus bordes afilados son tan destructivos como el fuego de la devastación al final del milenio. Que ese cakra Sudarśana reduzca a nuestros enemigos a cenizas, del mismo modo que un fuego ardiente, impulsado por el viento, abrasa la hierba seca.