ŚB 6.8.23

चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि
भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् ।
दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु
कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥
cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ

Synonyma

cakramPánův disk; yuga-antana konci věku; analajako oheň zkázy; tigma-nemis ostrým okrajem; bhramatpohybuje se; samantātna všechny strany; bhagavat-prayuktamzaměstnaný Pánem; dandagdhi dandagdhiprosím, zcela spal, prosím, zcela spal; ari-sainyamarmádu našich nepřátel; āśuokamžitě; kakṣamsuchou trávu; yathājako; vāta-sakhaḥpřítel větru; hutāśaḥplanoucí oheň.

Překlad

Disk Nejvyššího Pána, uvedený do pohybu Nejvyšší Osobností Božství a pohybující se do všech čtyř stran, má ostré okraje, ničivé jako oheň zkázy na konci věku. Kéž tato Sudarśana cakra spálí naše nepřátele na popel, tak jako planoucí oheň s pomocí větru spaluje na popel suchou trávu.