ŚB 6.8.22
Dévanágarí
श्रीवत्सधामापररात्र ईश:
प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: ।
दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते
विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥
प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: ।
दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते
विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥
Verš
śrīvatsa-dhāmāpara-rātra īśaḥ
pratyūṣa īśo ’si-dharo janārdanaḥ
dāmodaro ’vyād anusandhyaṁ prabhāte
viśveśvaro bhagavān kāla-mūrtiḥ
pratyūṣa īśo ’si-dharo janārdanaḥ
dāmodaro ’vyād anusandhyaṁ prabhāte
viśveśvaro bhagavān kāla-mūrtiḥ
Synonyma
śrīvatsa-dhāmā — Pán, na Jehož hrudi spočívá znak Śrīvatsa; apara-rātre — ve čtvrté části noci; īśaḥ — Nejvyšší Pán; pratyūṣe — na konci noci; īśaḥ — Nejvyšší Pán; asi-dharaḥ — nesoucí v ruce meč; janārdanaḥ — Pán Janārdana; dāmodaraḥ — Pán Dāmodara; avyāt — kéž chrání; anusandhyam — během všech přechodů mezi dnem a nocí; prabhāte — v časných ranních hodinách (v šesté části noci); viśva-īśvaraḥ — Pán celého vesmíru; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; kāla-mūrtiḥ — zosobnění času.
Překlad
Kéž mě Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, Jenž na Své hrudi nosí znak Śrīvatsa, chrání po půlnoci, dokud nezrůžoví nebe. Kéž mě Pán Janārdana, Jenž nosí v ruce meč, chrání na konci noci (během jejích posledních čtyř ghaṭik). Kéž mě Pán Dāmodara chrání časně ráno a Pán Viśveśvara během přechodů mezi dnem a nocí.