VERSO 33
Sloka 33
Texto
Verš
babhāṣa etat pratilabdha-vāg asau
niyamya sarvendriya-bāhya-vartanaṁ
jagad-guruṁ sātvata-śāstra-vigraham
babhāṣa etat pratilabdha-vāg asau
niyamya sarvendriya-bāhya-vartanaṁ
jagad-guruṁ sātvata-śāstra-vigraham
Sinônimos
Synonyma
tataḥ — depois disso; samādhāya — controlando; manaḥ — a mente; manīṣayā — com sua inteligência; babhāṣa — falou; etat — isto; pratilabdha — retomando; vāk — fala; asau — aquela pessoa (rei Citraketu); niyamya — controlando; sarva-indriya — de todos os sentidos; bāhya — externos; vartanam — a divagação; jagat-gurum — que é o mestre espiritual de todos; sātvata — do serviço devocional; śāstra — das sagradas escrituras; vigraham — a forma personificada.
tataḥ — poté; samādhāya — ovládající; manaḥ — mysl; manīṣayā — svou inteligencí; babhāṣa — promluvil; etat — toto; pratilabdha — znovu nabyl; vāk — řeči; asau — ten (Mahārāja Citraketu); niyamya — ovládající; sarva-indriya — všech smyslů; bāhya — vnější; vartanam — putování; jagat-gurum — který je duchovním mistrem všech; sātvata — oddané služby; śāstra — svatých písem; vigraham — zosobněná podoba.
Tradução
Překlad
Depois disso, controlando sua mente com sua inteligência e, dessa maneira, restringindo seus sentidos, afastando-os das ocupações externas, ele retomou as palavras adequadas com as quais poderia expressar seus sentimentos. Assim, colocou-se a oferecer orações ao Senhor, que é a personificação das escrituras sagradas [os sātvata-saṁhitās, tais como a Brahma-saṁhitā e o Nārada-pañcarātra] e que é o mestre espiritual de todos. Ele ofereceu as seguintes orações.
Když poté ovládl svou mysl inteligencí a zabránil tak smyslům ve vnějším jednání, objevil znovu vhodná slova pro vyjádření svých citů. Začal tedy pronášet modlitby k Pánu, který je zosobněním svatých písem (sātvata-saṁhit, jako je Brahma-saṁhitā a Nārada-pañcarātra) a duchovním mistrem všech.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Não é com palavras mundanas que se oferecem orações ao Senhor. A pessoa deve tornar-se espiritualmente avançada, controlando a mente e os sentidos. Então, poderá encontrar palavras adequadas para oferecer orações ao Senhor. Citando o seguinte verso do Padma Purāṇa, Śrīla Sanātana Gosvāmī nos proíbe de cantar qualquer canção que não seja cantada por devotos autorizados.
K Pánu se nelze modlit světskými slovy. Člověk musí dosáhnout duchovní pokročilosti ovládáním mysli a smyslů; pak bude schopen nalézt vhodná slova pro modlitby k Pánu. Śrīla Sanātana Gosvāmī nám citováním následujícího verše z Padma Purāṇy zakazuje zpívat písně, které nezpívají autorizovaní oddaní.
pūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ
pūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā prayaḥ
As palavras ou canções de alguém que não é exemplar no comportamento vaiṣṇava, e que não segue estritamente as regras e regulações e não canta o mantra Hare Kṛṣṇa, não devem ser aceitas pelos devotos puros. As palavras sātvata-śāstra-vigraham indicam que o corpo sac-cid-ānanda do Senhor jamais pode ser aceito como sendo feito de māyā. As orações que os devotos oferecem ao Senhor não são oferecidas a uma forma imaginária. A existência da forma do Senhor é corroborada em toda a literatura védica.
Čistí oddaní nemají přijímat slova písní někoho, kdo není ustálený ve vaiṣṇavském chování a striktní v dodržování pravidel a zpívání Hare Kṛṣṇa mantry. Slova sātvata-śāstra-vigraham vyjadřují, že tělo Pána, které je sac-cid-ānanda, nelze nikdy považovat za výtvor māyi. Oddaní se nemodlí k Pánu v nějaké Jeho imaginární podobě. Existenci Pánovy podoby podporuje celá védská literatura.