Skip to main content

VERSO 32

Sloka 32

Texto

Verš

sa uttamaśloka-padābja-viṣṭaraṁ
premāśru-leśair upamehayan muhuḥ
premoparuddhākhila-varṇa-nirgamo
naivāśakat taṁ prasamīḍituṁ ciram
sa uttamaśloka-padābja-viṣṭaraṁ
premāśru-leśair upamehayan muhuḥ
premoparuddhākhila-varṇa-nirgamo
naivāśakat taṁ prasamīḍituṁ ciram

Sinônimos

Synonyma

saḥ — ele; uttamaśloka — da Suprema Personalidade de Deus; pada-­abja — dos pés de lótus; viṣṭaram — o escabelo; prema-aśru — de lágrimas de amor puro; leśaiḥ — com as gotas; upamehayan — molhando; muhuḥ — repetidas vezes; prema-uparuddha — embargada pelo amor; akhila — todas; varṇa — das letras; nirgamaḥ — a emissão; na ­ — não; eva — na verdade; aśakat — foi capaz; tam — a Ele; prasamīḍi­tum — para oferecer orações; ciram — por um longo tempo.

saḥ — on; uttamaśloka — Nejvyšší Osobnosti Božství; pada-abja — lotosových nohou; viṣṭaram — místo spočinutí; prema-aśru — slz čisté lásky; leśaiḥ — kapkami; upamehayan — smáčené; muhuḥ — znovu a znovu; prema-uparuddha — zalknutý láskou; akhila — všech; varṇa — písmen; nirgamaḥ — vycházení; na — ne; eva — vskutku; aśakat — byl schopen; tam — Jemu; prasamīḍitum — přednést modlitby; ciram — po dlouhou dobu.

Tradução

Překlad

Com lágrimas de amor e afeição, Citraketu molhava repetidamente o escabelo onde repousavam os pés de lótus do Senhor Supremo. Porque sua voz estava embargada de êxtase, por conside­rável tempo se mostrou incapaz de pronunciar qualquer uma das letras do alfabeto para oferecer orações adequadas ao Senhor.

Slzami lásky znovu a znovu smáčel místo, na kterém spočívaly lotosové nohy Nejvyššího Pána. Jelikož se mu v extázi zalkl hlas, po dlouhou dobu nebyl schopen vyslovit jediné písmeno abecedy a přednést Pánovi vhodné modlitby.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Todas as letras do alfabeto e as palavras formadas por essas letras devem ser empregadas no oferecimento de orações à Suprema Personalidade de Deus. Mahārāja Citraketu se deparou com a oportunidade de oferecer orações ao Senhor compondo belos versos com as letras do alfabeto, mas, devido ao seu êxtase, por um considerável tempo ele não pôde agregar aquelas letras para oferecer orações ao Senhor. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.22):

Všechna písmena abecedy a slova z nich sestavená jsou určena pro přednes modliteb věnovaných Nejvyšší Osobnosti Božství. Mahārāja Citraketu měl příležitost složit z písmen abecedy pěkné verše, které by Pánu přednesl jako modlitby, ale kvůli extázi nebyl po značně dlouhou dobu schopen tato písmena vůbec spojit. Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.22) uvádí:

idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam
idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto 'rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam

Se alguém é dotado de habilidades científicas, filosóficas, políticas, econômicas ou qualquer outra aptidão e deseja atingir a perfeição de seu conhecimento, deve oferecer orações à Suprema Persona­lidade de Deus, compondo poemas de primeira classe ou ocupando seus talentos a serviço do Senhor. Era esse o intento de Citraketu, mas ele não o concretizou devido ao êxtase amoroso. Portanto, teve que esperar por um tempo considerável até que chegasse o momento de ele oferecer orações.

Má-li člověk vědecké, filozofické, politické, ekonomické nebo jakékoliv jiné schopnosti a chce ve svém poznání dosáhnout dokonalosti, má se modlit k Nejvyšší Osobnosti Božství skládáním prvotřídní poezie či zaměstnáním svého talentu ve službě Pánu. Citraketu to chtěl učinit, ale kvůli extázi lásky toho nebyl schopen. Než tedy mohl přednést modlitby, musel značně dlouhou dobu čekat.