Skip to main content

VERSO 23

Sloka 23

Texto

Verš

citraketur uvāca
bhagavan kiṁ na viditaṁ
tapo-jñāna-samādhibhiḥ
yogināṁ dhvasta-pāpānāṁ
bahir antaḥ śarīriṣu
citraketur uvāca
bhagavan kiṁ na viditaṁ
tapo-jñāna-samādhibhiḥ
yogināṁ dhvasta-pāpānāṁ
bahir antaḥ śarīriṣu

Sinônimos

Synonyma

citraketuḥ uvāca — o rei Citraketu respondeu; bhagavan — ó poderosíssimo sábio; kim — o que; na — não; viditam — é compreendido; tapaḥ — mediante a austeridade; jñāna — conhecimento; samādhi­bhiḥ — e mediante o samādhi (transe, meditação transcendental); yoginām — pelos grandes yogīs ou devotos; dhvasta-pāpānām — que estão inteiramente livres de todas as reações pecaminosas; bahiḥ — externamente; antaḥ — internamente; śarīriṣu — nas almas condicionadas, que têm corpos materiais.

citraketuḥ uvāca — král Citraketu odpověděl; bhagavan — ó mocný mudrci; kim — co; na — ne; viditam — je chápáno; tapaḥ — díky askezi; jñāna — poznání; samādhibhiḥ — a díky samādhi (tranzu, transcendentální meditaci); yoginām — velkými yogīny či oddanými; dhvasta-pāpānām — kteří jsou zcela zbaveni všech hříšných reakcí; bahiḥ — vně; antaḥ — uvnitř; śarīriṣu — v podmíněných duších, jež mají hmotná těla.

Tradução

Překlad

O rei Citraketu disse: Ó grande senhor Aṅgirā, devido à austeridade, conhecimento e samādhi transcendental, estás livre de todas as reações da vida pecaminosa. Portanto, sendo um yogī perfeito, podes compreender todas as coisas externas e internas pertinentes às almas condicionadas corporificadas como eu.

Král Citraketu řekl: Ó velký Aṅgiro, díky askezi, poznání a transcendentálnímu samādhi jsi osvobozený od všech hříšných reakcí. Jako dokonalý yogī proto chápeš všechny vnější a vnitřní záležitosti, které se týkají vtělených, podmíněných duší, jako jsme my.