Skip to main content

VERSO 7

Text 7

Texto

Texto

tatrāpi haṁsaṁ puruṣaṁ
paramātmānam ātma-dṛk
yajaṁs tal-lokatām āpa
kuśalena samādhinā
tatrāpi haṁsaṁ puruṣaṁ
paramātmānam ātma-dṛk
yajaṁs tal-lokatām āpa
kuśalena samādhinā

Sinônimos

Palabra por palabra

tatra api — apesar de sua ocupação; haṁsam — aquele que elimina a aflição de seus parentes; puruṣam — à Pessoa Suprema; parama­ātmānam — a muito amada Superalma; ātma-dṛk — aquele que vê ou atinge a autorrealização; yajan — adorando; tat-lokatām — alcançou o mesmo planeta; āpa — alcançado; kuśalena — com muita facili­dade; samādhinā — mantendo-se sempre em êxtase.

tatra api — a pesar de su ocupación; haṁsam — el que mata la aflicción de sus parientes; puruṣam — a la Persona Suprema; parama-ātmānam — la muy querida Superalma; ātma-dṛk — el que ha visto o ha logrado la autorrealización; yajan — adorando; tat-lokatām — alcanzó el mismo planeta; āpa — logró; kuśalena — con gran facilidad; samādhinā — siempre en estado de éxtasis.

Tradução

Traducción

Apesar de Mahārāja Antardhāna se dedicar à realização de sacrifícios, por ser uma alma autorrealizada, ele, com grande inteligência, prestava serviço devocional ao Senhor, aquele que erradica todos os temores de Seus devotos. Adorando assim o Senhor Supremo, Mahārāja Antardhāna, arrebatado em êxtase, alcançou Seu planeta muito facilmente.

Aunque estaba ocupado en celebrar sacrificios, Mahārāja Antardhāna era un alma autorrealizada, y, por consiguiente, con gran inteligencia, supo ofrecer servicio devocional al Señor, el que erradica todo temor de Sus devotos. Adorando de esa forma al Señor Supremo, Mahārāja Antardhāna, arrebatado por el éxtasis, alcanzó el planeta del Señor sin ninguna dificultad.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO––Uma vez que, de um modo geral, são os trabalhadores fruitivos que realizam sacrifícios, menciona-se aqui especialmente (tatrāpi) que, embora Mahārāja Antardhāna estivesse externamente ocupado em executar sacrifícios, seu verdadeiro interesse era prestar serviço devocional ouvindo e cantando. Em outras palavras, ele estava exe­cutando os sacrifícios habituais mediante o método de saṅkīrtana-yajña, como se recomenda aqui:

Por lo general, los que se ocupan en la ejecución de sacrificios suelen ser los trabajadores fruitivos; esa es la razón de que en este verso se mencione especialmente (tatrāpi) que, a pesar de que externamente estaba ocupado en la celebración de sacrificios, la verdadera ocupación de Mahārāja Antardhāna era ofrecer servicio devocional mediante el proceso de escuchar y cantar. En otras palabras, estaba celebrando los sacrificios habituales con el método del saṅkīrtana-yajña, como se aconseja en el siguiente verso:

śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam

(Bhāg. 7.5.23)

(Bhāg. 7.5.23)

O serviço devocional chama-se kīrtana-yajña, e, praticando o saṅkīrtana-yajña, elevamo-nos com muita facilidade ao planeta onde reside o Senhor Supremo. Dentre as cinco classes de libe­ração, atingir o mesmo planeta onde reside o Senhor e viver ali com o Senhor chama-se liberação sālokya.

El servicio devocional recibe el nombre de kīrtana-yajña; el que practica saṅkīrtana-yajña se eleva con gran facilidad hasta el planeta en que reside el Señor Supremo. De los cinco tipos de liberación, aquella que consiste en alcanzar el mismo planeta en que habita el Señor Supremo y vivir en él con el Señor se denomina liberación sālokya.