Skip to main content

VERSOS 47-48

Sloka 47-48

Texto

Verš

prīti-prahasitāpāṅgam
alakai rūpa-śobhitam
lasat-paṅkaja-kiñjalka-
dukūlaṁ mṛṣṭa-kuṇḍalam
prīti-prahasitāpāṅgam
alakai rūpa-śobhitam
lasat-paṅkaja-kiñjalka-
dukūlaṁ mṛṣṭa-kuṇḍalam
sphurat-kirīṭa-valaya-
hāra-nūpura-mekhalam
śaṅkha-cakra-gadā-padma-
mālā-maṇy-uttamarddhimat
sphurat-kirīṭa-valaya-
hāra-nūpura-mekhalam
śaṅkha-cakra-gadā-padma-
mālā-maṇy-uttamarddhimat

Sinônimos

Synonyma

prīti — misericordioso; prahasita — sorrindo; apāṅgam — olhar oblíquo; alakaiḥ — com cabelo cacheado; rūpa — beleza; śobhitam — aumentada; lasat — brilhando; paṅkaja — do lótus; kiñjalka — açafrão; dukūlam — roupa; mṛṣṭa — cintilantes; kuṇḍalam — brincos; sphu­rat — reluzente; kirīṭa — elmo; valaya — braceletes; hāra — colar; nū­pura — sinos de tornozelo; mekhalam — cinturão; śaṅkha — búzio; cakra — roda; gadā — maça; padma — flor de lótus; mālā — guirlanda; maṇi — pérolas; uttama — primeira classe; ṛddhi-mat — ainda mais embelezados por este motivo.

prīti — milostivý; prahasita — úsměvný; apāṅgam — postranní pohled; alakaiḥ — s vlnitými vlasy; rūpa — krása; śobhitam — zvýšená; lasat — lesknoucí se; paṅkaja — lotosu; kiñjalka — šafrán; dukūlam — oděv; mṛṣṭa — třpytivé; kuṇḍalam — náušnice; sphurat — zářící; kirīṭa — helmice; valaya — náramky; hāra — náhrdelník; nūpura — zvonky na kotnících; mekhalam — pás; śaṅkha — lastura; cakra — disk; gadā — kyj; padma — lotosový květ; mālā — girlanda; maṇi — perly; uttama — prvotřídní; ṛddhi-mat — díky tomu ještě krásnější.

Tradução

Překlad

O Senhor é maravilhosamente belo devido a Seu sorriso aberto e miseri­cordioso e ao olhar de soslaio que lança sobre Seus devotos. Seu cabelo negro é cacheado, e Sua roupa, ondulante ao vento, parece o pólen cor-de-açafrão que voa das flores de lótus. Seus brin­cos cintilantes, elmo reluzente, braceletes, guirlanda, sinos de tornozelo, cinturão e diversos outros adornos corpóreos combinam-se com o búzio, o disco, a maça e a flor de lótus para aumentar a beleza natural da pérola Kaustubha sobre o Seu peito.

Pán je neobyčejně krásný díky Svému neskrývanému milostivému úsměvu a postranním pohledům na Své oddané. Má černé vlnité vlasy a Jeho šaty poletují ve větru jako šafránový pyl z lotosových květů. Jeho třpytivé náušnice, zářící helmice, náramky, girlanda, zvonky na kotnících, pás a různé jiné tělesné ozdoby doplňují lasturu, disk, kyj a lotosový květ, aby zvýšily přirozenou krásu perly Kaustubha na Jeho hrudi.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO––A palavra prahasitāpāṅga, referindo-se ao sorriso de Kṛṣṇa e aos olhares de soslaio que Ele lança sobre Seus devotos, aplica-se especi­ficamente a Seus relacionamentos com as gopīs. Kṛṣṇa está sempre em estado de espírito brincalhão quando desperta os sentimentos de rasa conjugal nos corações das gopīs. O búzio, a maça, o disco e a flor de lótus podem, ou estar sendo segurados em Suas mãos, ou ser vistos nas palmas de Suas mãos. Segundo a quiromancia, os sinais de búzio, maça, flor de lótus e disco marcam as palmas das mãos de grandes personalidades e, em especial, indicam a Suprema Perso­nalidade de Deus.

Slovo prahasitāpāṅga, které označuje Kṛṣṇův úsměv a postranní pohledy na Jeho oddané, se zvláště týká Jeho vztahů s gopīmi. Když Kṛṣṇa umocňuje pocity milostné rasy v srdcích gopī, má vždy žertovnou náladu. Lasturu, kyj, disk a lotosový květ buď drží v rukách, nebo je lze vidět na Jeho dlaních. Podle zásad čtení z dlaně jsou lastura, kyj, lotosový květ a disk znaky velkých osobností, a zvláště poukazují na Nejvyšší Osobnost Božství.