Skip to main content

VERSOS 47-48

ТЕКСТЫ 47-48

Texto

Текст

prīti-prahasitāpāṅgam
alakai rūpa-śobhitam
lasat-paṅkaja-kiñjalka-
dukūlaṁ mṛṣṭa-kuṇḍalam
прӣти-прахасита̄па̄н̇гам
алакаи рӯпа-ш́обхитам
ласат-пан̇каджа-кин̃джалка
дукӯлам̇ мр̣шт̣а-кун̣д̣алам
sphurat-kirīṭa-valaya-
hāra-nūpura-mekhalam
śaṅkha-cakra-gadā-padma-
mālā-maṇy-uttamarddhimat
спхурат-кирӣт̣а-валайа
ха̄ра-нӯпура-мекхалам
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма
ма̄ла̄-ман̣й-уттамарддхимат

Sinônimos

Пословный перевод

prīti — misericordioso; prahasita — sorrindo; apāṅgam — olhar oblíquo; alakaiḥ — com cabelo cacheado; rūpa — beleza; śobhitam — aumentada; lasat — brilhando; paṅkaja — do lótus; kiñjalka — açafrão; dukūlam — roupa; mṛṣṭa — cintilantes; kuṇḍalam — brincos; sphu­rat — reluzente; kirīṭa — elmo; valaya — braceletes; hāra — colar; nū­pura — sinos de tornozelo; mekhalam — cinturão; śaṅkha — búzio; cakra — roda; gadā — maça; padma — flor de lótus; mālā — guirlanda; maṇi — pérolas; uttama — primeira classe; ṛddhi-mat — ainda mais embelezados por este motivo.

прӣти — милостивый; прахасита — улыбающийся; апа̄н̇гам — взгляд искоса; алакаих̣ — с вьющимися волосами; рӯпа — красота; ш́обхитам — возросшая; ласат — сияющие; пан̇каджа — лотоса; кин̃джалка — шафрановая пыльца; дукӯлам — одеяния; мр̣шт̣а — сверкающие; кун̣д̣алам — серьги; спхурат — блестящий; кирӣт̣а — шлем; валайа — браслеты; ха̄ра — ожерелье; нӯпура — колокольчики на ногах; мекхалам — пояс; ш́ан̇кха — раковина; чакра — диск; гада̄ — палица; падма — лотос; ма̄ла̄ — гирлянда; ман̣и — драгоценные камни; уттама — самые лучшие; р̣ддхи-мат — который от этого становится еще красивее.

Tradução

Перевод

O Senhor é maravilhosamente belo devido a Seu sorriso aberto e miseri­cordioso e ao olhar de soslaio que lança sobre Seus devotos. Seu cabelo negro é cacheado, e Sua roupa, ondulante ao vento, parece o pólen cor-de-açafrão que voa das flores de lótus. Seus brin­cos cintilantes, elmo reluzente, braceletes, guirlanda, sinos de tornozelo, cinturão e diversos outros adornos corpóreos combinam-se com o búzio, o disco, a maça e a flor de lótus para aumentar a beleza natural da pérola Kaustubha sobre o Seu peito.

Открытая и необыкновенно милостивая улыбка Господа, так же как Его взгляды, когда Он краем глаза смотрит на Своих преданных, делают Господа неповторимо прекрасным. У Него черные вьющиеся волосы, а Его одежды, развевающиеся на ветру, подобны шафрановой пыльце, летящей с цветов лотоса. Сверкающие серьги Господа, Его блестящий шлем, браслеты, гирлянда на Его шее, колокольчики на ногах, пояс, которым перехвачена Его талия, и другие украшения на Его теле в сочетании с раковиной, диском, палицей и лотосом только оттеняют красоту драгоценного камня Каустубха, который украшает Его грудь.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO––A palavra prahasitāpāṅga, referindo-se ao sorriso de Kṛṣṇa e aos olhares de soslaio que Ele lança sobre Seus devotos, aplica-se especi­ficamente a Seus relacionamentos com as gopīs. Kṛṣṇa está sempre em estado de espírito brincalhão quando desperta os sentimentos de rasa conjugal nos corações das gopīs. O búzio, a maça, o disco e a flor de lótus podem, ou estar sendo segurados em Suas mãos, ou ser vistos nas palmas de Suas mãos. Segundo a quiromancia, os sinais de búzio, maça, flor de lótus e disco marcam as palmas das mãos de grandes personalidades e, em especial, indicam a Suprema Perso­nalidade de Deus.

Слово прахасита̄па̄н̇га, относящееся к улыбке Кришны и Его взглядам, чаще всего употребляется в описаниях Его взаимоотношений с гопи. Чтобы усилить в сердцах гопи чувства супружеской любви, Кришна беспрестанно шутит с ними. Раковину, палицу, диск и лотос Господь держит в Своих руках, и изображения этих предметов также украшают Его ладони. Тому, кто знаком с хиромантией, известно, что знаки раковины, палицы, цветка лотоса и диска можно увидеть только на ладонях великих личностей, и прежде всего они являются отличительными чертами Верховной Личности Бога.