Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.24.47-48

Текст

прӣти-прахасита̄па̄н̇гам
алакаи рӯпа-ш́обхитам
ласат-пан̇каджа-кин̃джалка
дукӯлам̇ мр̣шт̣а-кун̣д̣алам
спхурат-кирӣт̣а-валайа
ха̄ра-нӯпура-мекхалам
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма
ма̄ла̄-ман̣й-уттамарддхимат

Пословный перевод

прӣти — милостивый; прахасита — улыбающийся; апа̄н̇гам — взгляд искоса; алакаих̣ — с вьющимися волосами; рӯпа—красота; ш́обхитам — возросшая; ласат — сияющие; пан̇каджа — лотоса; кин̃джалка — шафрановая пыльца; дукӯлам — одеяния; мр̣шт̣а — сверкающие; кун̣д̣алам — серьги; спхурат — блестящий; кирӣт̣а — шлем; валайа — браслеты; ха̄ра — ожерелье; нӯпура — колокольчики на ногах; мекхалам — пояс; ш́ан̇кха — раковина; чакра — диск; гада̄ — палица; падма — лотос; ма̄ла̄ — гирлянда; ман̣и — драгоценные камни; уттама — самые лучшие; р̣ддхи-мат — который от этого становится еще красивее.

Перевод

Открытая и необыкновенно милостивая улыбка Господа, так же как Его взгляды, когда Он краем глаза смотрит на Своих преданных, делают Господа неповторимо прекрасным. У Него черные вьющиеся волосы, а Его одежды, развевающиеся на ветру, подобны шафрановой пыльце, летящей с цветов лотоса. Сверкающие серьги Господа, Его блестящий шлем, браслеты, гирлянда на Его шее, колокольчики на ногах, пояс, которым перехвачена Его талия, и другие украшения на Его теле в сочетании с раковиной, диском, палицей и лотосом только оттеняют красоту драгоценного камня Каустубха, который украшает Его грудь.

Комментарий

Слово прахасита̄па̄н̇га, относящееся к улыбке Кришны и Его взглядам, чаще всего употребляется в описаниях Его взаимоотношений с гопи. Чтобы усилить в сердцах гопи чувства супружеской любви, Кришна беспрестанно шутит с ними. Раковину, палицу, диск и лотос Господь держит в Своих руках, и изображения этих предметов также украшают Его ладони. Тому, кто знаком с хиромантией, известно, что знаки раковины, палицы, цветка лотоса и диска можно увидеть только на ладонях великих личностей, и прежде всего они являются отличительными чертами Верховной Личности Бога.